PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=705273}

Cienki Bolek

Get Hard
6,2 33 961
ocen
6,2 10 1 33961
4,8 5
ocen krytyków
Cienki Bolek
powrót do forum filmu Cienki Bolek

Brak mi słów na ten nasz tytuł.... Jest gorzej niż żałosny.

Fiasco

Utwardź się ...

ocenił(a) film na 5
half_past_seven

"Zostać twardzielem"...?

Sk8ter

NIE. W tym kraju wolno tłumaczyć tylko słowo w słowo.


Utwardź się, koniec i kropka.

half_past_seven

być twardym

Sam stolca sobie utwardź

ocenił(a) film na 7
half_past_seven

Dobry hejt, propsy :D

użytkownik usunięty
half_past_seven

"wziąć twardego" :)

Ja preferuje się utwardzić, Ty wziąć twardego.


hehehe

użytkownik usunięty
half_past_seven

jeden tytuł a tyle znaczeń... :)

ocenił(a) film na 7
half_past_seven

Juz miałem sobie darować ten film, tłumaczenie nie zachęca, myslałem źe to film o Wałęsie.

ari78

Bolek i Lolek

ocenił(a) film na 5
Fiasco

Dokladnie, znow glupie tlumaczenie. Powinno byc na polskich plakatach ' Niech mi stanie' albo 'Podniec sie' albo 'twardy sutek'. Nie wiem kogo oni zatrudniaja do tlumaczen tytulow....jakis eunochow czy co?

dabram17

jak anglista potwierdzam - najlepsze tłumaczenie to NIECH MI STANIE lub NIECH MI CI STANIE. Ewentualnie Uzyskaj Wzwód:) a tak poza tym to na temat tłumaczeń tytułów jest bardzo dużo publikacji - na studiach pisałem o tym pracę i znalazłem niezliczona ilość materiałów. Polecam lekturę poważną http://www.academia.edu/8564415/How_does_education_influence_the_reception_of_En glish_film_title_translations_in_Poland
albo niepoważną :)
http://www.shortlist.com/entertainment/films/50-funniest-movie-title-translation s#

ocenił(a) film na 7
eete

Co ? Myślałem że "Get Hard" nawiązuje do tego że James King (Will Ferrel), ma się tak jak koledzy wyżej napisali "utwardzić" czyli zostać większym twardzielem aby przetrwać w więzieniu.

karolpawlinski

Dokładnie tak wychodzi z opisu.

Fiasco

Bardziej od polskiego tytułu przeraża ten błąd ortograficzny w nim. Jak już to „Cienki bolek”, a nie „Cienki Bolek”...

ocenił(a) film na 6
Pottero

A dlaczego tak uważasz? Przecież "Bolek", to Bolesław, a imiona piszemy z dużej litery. A to, że "cienki", to już nie wina Bolka:)

FILioza

Tak jak „marek” w „nocnym marku” to dusza błąkająca się po piekle, a „filip” w „wyskoczyć jak filip z konopi” to zając, tak „bolek” w „cienkim bolku” to wyraz pospolity, a nie imię. W tym przypadku oznaczający cherlaka, mizerotę i stanowiący część związku frazeologicznego.

ocenił(a) film na 6
Pottero

No fakt... Nie pozostaje mi nic innego, jak przyznać rację:) Pzdr

ocenił(a) film na 7
Fiasco

Najlepiej to w ogóle nie tłumaczyć tytułów, zostawić oryginalne! pierwszy raz widząc ten tytuł myślałem że to jakaś bajka dla dzieci.

Fiasco

Nie ma juz co narzekać na polskie tytuły, bo zaraz Cie za to zlinczują, wszyscy wiemy jak jest. Cieszmy się jednak, że jeszcze nam nie dubbingują filmów, tak jak np. w Hiszpanii czy we Włoszech są bardzo marne szanse na obejrzenie filmu w oryginalnej wersji językowej (z napisami).

delighthul

Mieszkam w Niemczech i tu sa filmy tylko z dubbingiem, nawet seriale telewizyjne, jednakze zawsze jest opcja "przelaczenia" na orginalne audio ;) .
Duzo fajniej oglada mi sie przynajmniej takie filmy niz z lektorem ;)

Ania_Anusia

domyślam się :)

Ania_Anusia

Tak jakby w Polsce w telewizjach cyfrowych takiej opcji nie było...

siNNer_pl

nie wiem jakie sa opcje w Polsce w telewizjach cyfrowych gdyz od 15 lat mieszkam w Niemczech

ocenił(a) film na 4
Fiasco

Ewidentny troll :)

ocenił(a) film na 6
Fiasco

Nie, no powinni ten tytuł przetłumaczyć jako "Szklana pułapka". A na poważnie, nie ma problemu z tłumaczeniem, po pasuje do filmu. Problem może się zrodzić dopiero gdy powstanie "Get Hard 2" i nie będzie już o cienkim Bolku.

Co do Bolek, to powinno się pisać z dużej litery, gdyż niezależnie od frazeologii jest to zdrobnienie od imienia Bolesław i w tym powiedzenie tyczy się zarówno słabeusza jak też jest to imię.

cyfrowy_baron

Oj nie mówisz prawdy o bolusiu, nie mówisz.

Fiasco

"Nabierz Krzepy" :)

ocenił(a) film na 6
pajak13

"Tylko się nie zesraj..."

Fiasco

Weszłam na ten film ze względu na tytuł.Jak zwykle polskie tłumaczenie,że aż mózg staje.

Fiasco

Zgadzam się. Tłumaczenia tytułów amerykańskich filmów przez polskich dystrybutorów są dość często źle tłumaczone przez co nawet wpisując polskie tłumaczenie tytułu w wyszukiwarkę "FILMWEBU" pojawia się komunikat o braku tytułu danego filmu.
"Get hard" - "Bądź twardzielem".

Fiasco

a może GET HARD ? czy słabe ? Zostawić jak jest. 50% naszych i tak rozumie

W: Dania / Antigua i Barbuda / Australia / Kanada (angielski) (tytuł główny) / Szwajcaria (angielski) / Wielka Brytania / Irlandia (angielski) / Saint Lucia / Holandia (angielski) / Nowa Zelandia / Portoryko (angielski) / Singapur (angielski) / RPA (angielski) / Finlandia (fiński) / Belgia / Francja / Luksemburg (francuski) / Islandia / Aruba / Norwegia / Szwecja
(dane -> filmweb)

W tych krajach tytuł zwyczajnie nie został przetłumaczony

użytkownik usunięty
Fiasco

Kolejny specjalista od tłumaczeń. Katastrofami też się zajmujesz?

Fiasco

XD

OtoChuck

Exactly ... it's good

Fiasco

Opole 92 śpiewał Cienkiego Bolka śpiewał Stefan Friedman
https://www.youtube.com/watch?v=esSgqCcrp6c

ocenił(a) film na 3
Fiasco

Mi się podoba

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones