W języku angielskim "mumble" zazwyczaj oznacza "mówić niewyraźnie".
Ja ten film obejrzałem z polskim lektorem i tam lektor miał świetną dykcję i był dobrze nagrany. Natomiast tłumaczenie wnosiło nową warstwę niewyrazistości: w wielu wypadkach gdy angielskie słowo ma wiele znaczeń w polskim tekście użyto tego znaczenia, które nie pasuje do kontekstu i w normalnym tłumaczeniu byłoby po prostu niepoprawne.
Tylko że tutaj nawet oryginalny angielski tekst jest poprawny gramatycznie ale znowu w wielu miejscach semantycznie nie pasujący do kontekstu. Głównie chodzi o terminy z dziekdziny informatyki i psychologii.
Jak coś takiego nazwać? "transmumblecore"?
Jak po polsku określa się zdanie typu: "Jakby co tego to piętnastego, jakby nie chcieli to po niedzieli", które jest użyte tylko po to aby zapobiec nagłej ciszy w konwersacji.
Wujek, z Twojej wypowiedzi faktycznie wyszedł jakiś mumble.
Nic nie zrozumiałem. Chyba skuszę się na ten film.
Tylko pamiętajcie po filmie wrócić tutaj i odpisać mi "o co w tym filmie chodziło". Ach, gdyby to można było zrobić jak w szkole, jako kartkówka bez zaglądania do zeszytów kolegów. To by była lepsza komedia niż ten film!
Teraz nie pisze się "Co?" tylko "[citation needed]".
http://en.wikipedia.org/wiki/Mumblecore