Touching the Void

1 godz. 46 min.
7,9 26 604
oceny
7,9 10 26604
19 588
chce zobaczyć
7,2 5
ocen krytyków
{"rate":7.2,"count":5}
{"type":"film","id":108123,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Touching+the+Void-2003-108123/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Czekając na Joe
  • Touching = Czekając, The = Na, Void - Joe. "Czekając na Joe" i nie chce być inaczej. Gratuluję!

  • 32ywis Naprawde rozesmialem sie Dzieki. Oczywiscie prawda.

  • 32ywis sprawdzałeś może w translate.google to tłumaczenie ?? bo prawie z krzesła spadłam, wpisz cały tytuł touching the void i zobacz co wyjdzie w języku polski :), no nie wiem jak oni to tam zrobili

  • Mokia Mistrzowie, przetłumaczyli translatorem... Ciekawe dlaczego takie jest tłumaczenie tego przez translator? Przecież to się na żaden sposób nie da tak przetłumaczyć.

  • davlfc1892 Dlatego, że w translatorze google samemu można podać inne tlumaczenie rozszerzając w ten sposób zasób tłumaczonych znaczeń. No i wiadomo, ze niektórzy robią sobie z tego jaja, jak w przypadku tego i wielu, wielu innych filmów :)

  • 32ywis Ja to samo, wlasnie przetlumaczylam #nojaniemoge

  • 32ywis UWAGA, SPOILER
    Pomijając fakt, że polski tytuł jest zupełnie inny niż oryginalny, to jak można było wymyślić akurat "Czekając na Joe"? Przecież nikt tam na niego nie czekał. Simon z miejsca uznał go za zmarłego. Podobnie jak Richard, gdy wysłuchał relacji Simona. Nie dość, że tytuł nie jest wierny oryginałowi, to jeszcze wprost wprowadza w błąd. Porażka.

  • Ceruja ocenił(a) ten film na: 8

    Gemini_2 Czekali na niego tylko o tym nie wiedzieli. Dlaczego nie ruszyli od razu? Mieli ruszyć następnego dnia rano, więc ewidentnie czekali tylko na Joe ;)

  • 32ywis Niestety tak juz jest z naszymi tlumaczeniami, ustaleniami polskich tytulow zagranicznych filmow. Moim zdaniem tlumaczenia powinny byc jak najbardziej wierne oryginalowi. Przeciez tworcy filmu wymyslaja, glowia sie nad tytulem by bylo jak najlepiej ich zdaniem. Dlaczego to zmnieniaja? Jesli daja na ten przyklad King's Speech to ma to swoje uzasadnie itd. A my Polaczki wymyslamy wlasny tytul : Jak zostac krolem. No masakra. Gdy pierwszy raz zobaczylem tytul to myslalem, ze to bedzie jakas denna historia o tym jak zostac krolem, a nie prawdziwa hostoria potomka, ktory ma problemy z wyslawianiem sie. Pomyslmy co by bylo gdyby nasze filmy tak beznadziejnie tlumaczyli..

  • 32ywis A kto powiedział że tytuły zagranicznych filmów się tłumaczy? Filmom się nadaje tytuł. I całe te heheszki poszły w pizz-zdziec.

  • kannsie Popatrz na to:
    http://www.filmweb.pl/film/Bez+wyboru-2011-604737
    Tytuł nadany wręcz idealnie.

  • kannsie no nadaje mu sie tytul, wiec po co nadawac mu go kolejny raz?