anglistką nie jestem (raczej romanistką :p), ale mnie się bardziej podoba dosłowne tłumaczenie filmu =) "ubrojony po zęby".
pierwsza część filmu zdecydowanie lepsza, choć jako całość też otrzyma ode mnie dość wysoką ocenę.
Płaszcz pocisku jest to wykonana najczęściej z ciągliwej stali platerowanej miedzią wierzchnia część pocisku okrywająca ołowiany rdzeń.
Płaszcz umożliwia nadanie pociskowi większej prędkości niż w przypadku pocisku ołowianego, dzięki lepszemu prowadzeniu w gwincie lufy. Zapobiega też pozostawianiu warstwy miękkiego ołowiu na powierzchni przewodu lufy.
Rodzaje płaszcza
pełny - FMJ (ang. Full Metal Jacket),
częściowy - JSP (ang. Jacketed Soft Point),
posiadający otwór w części czołowej - JHP (ang. Jacketed Hollow Point).
Moze to pozwoli ci rozszyfrowac tytul ;P
aha, dzieki ;p
kiedys tylko przypadkiem uslyszalam takie tlumaczenie tego wyrazenia -) 'uzbrojony po zeby'.
wtedy znalam tylko oryginalny tytul filmu kubricka i sama go sobie tak przetlumaczylam.
i od tego momentu to byl dla mnie 'uzbrojony po zeby' ;]
myslalam, ze to taki idiom.
pzdr.
Always at your service :)
Czasami takie figle płatają nam tłumacze żeby nazwa filmu lepiej brzmiała w gazecie :)
ale warto poszperać w necie a nuż znajdzie coś ciekawego ;-)
Pozdrawiam !