PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8625}
8,0 168 tys. ocen
8,0 10 1 168109
8,1 57 krytyków
Full Metal Jacket
powrót do forum filmu Full Metal Jacket

full metal jacket nie oznacza wcale "pełny magazynek" jest to błędne tłumaczenie, można spotkać się z tłumaczeniem jako "uzbrojony po zęby" albo "uzbrojony od stóp do głów" co chyba jest bliżej prawdy, w filmie wypowiada te słowa szeregowy Pyle . w terminologii wojskowej "Full Metal Jacket" oznacza pocisk(FMJ) czyli pocisk pełnopłaszczowy

ocenił(a) film na 6
frycu_1990

Hehe, spokojnie, tytuły nie zawsze się tłumaczy dosłownie, szczególnie w Polsce:)

ocenił(a) film na 8
pachomir

Zgadza się, podobnie jest z tłumaczeniem dialogów.
Dlatego oglądam filmy bez lektora i bez napisów.
Niektórych brytyjskich i amerykańskich (już nie mówię o podziale na stany hrabstwa etc) "hasełek slangowych" NIE DA się przetłumaczyć na polski.

Heh, Szklana Pułapka ;)

ocenił(a) film na 9
frycu_1990

Albo Piła. "Saw" w tym przypadku oznacza widzieć. A film "Full Metal
Jacket" widziałem pod Polskim tytułem chyba tylko w Programach TV.

ocenił(a) film na 10
pionas666

Jeśli chodzi o słowo "SAW" radzę jednak zajrzeć do jakiegokolwiek słownika pol-ang.

ocenił(a) film na 6
T_REX77

hahahahahahaha!!!

ocenił(a) film na 6
pionas666

pionas666, jak już coś to nie "widzieć" tylko "zobaczył" (czas przeszły) a po drugie sprawdź w słowniku słowo "saw" jako rzeczownik;P t_REX_3 = OWNED;)

ocenił(a) film na 9
pachomir

Najwyraźniej zapomniałem kupić słownika ;-) A tak na serio to sorki za błąd, chodziło mi tylko o inne znaczenie wyrazu. Niestety nie mam pamięci do angola.