full metal jacket nie oznacza wcale "pełny magazynek" jest to błędne tłumaczenie, można spotkać się z tłumaczeniem jako "uzbrojony po zęby" albo "uzbrojony od stóp do głów" co chyba jest bliżej prawdy, w filmie wypowiada te słowa szeregowy Pyle . w terminologii wojskowej "Full Metal Jacket" oznacza pocisk(FMJ) czyli pocisk pełnopłaszczowy
Hehe, spokojnie, tytuły nie zawsze się tłumaczy dosłownie, szczególnie w Polsce:)
Zgadza się, podobnie jest z tłumaczeniem dialogów.
Dlatego oglądam filmy bez lektora i bez napisów.
Niektórych brytyjskich i amerykańskich (już nie mówię o podziale na stany hrabstwa etc) "hasełek slangowych" NIE DA się przetłumaczyć na polski.
Heh, Szklana Pułapka ;)
Albo Piła. "Saw" w tym przypadku oznacza widzieć. A film "Full Metal
Jacket" widziałem pod Polskim tytułem chyba tylko w Programach TV.
Jeśli chodzi o słowo "SAW" radzę jednak zajrzeć do jakiegokolwiek słownika pol-ang.
pionas666, jak już coś to nie "widzieć" tylko "zobaczył" (czas przeszły) a po drugie sprawdź w słowniku słowo "saw" jako rzeczownik;P t_REX_3 = OWNED;)