Jak w temacie, podawajcie propozycje polskich tytułów zanim takowy oficjalnie się pojawi !
Szczerze nie mam zielonego pojęcia ale pierwsze co mi przychodzi do głowy to jakiś "Mechaniczny ring" czy coś :D oczywiście nie tłumacząc tego dosłownie, ale jakoś z sensem :D "Prawdziwa stal" zupełnie nie pasuje.
Zgadzam się "Żywa stal" dobrze brzmi i pasuje do tego filmu z tego co widać na trailerze.
Na "Żywą stal" bym nawet nie liczyła, bo w ostateczności i tak będzie jakiś bezsensowny tytuł, nad którym będziemy mogli tu ewentulanie sobie razem szlochać. :)
"Żywa Stal" pasuje do klimatycznego filmu postapokaliptycznego z lat 80., a nie do tego wspaniałego gniota. Dostaniemy pewnie: "Stalową Pięść", albo "Kolejny zaje*isty film o naparzających się robotach w trzy de". Jak dla mnie ten drugi tytuł lepszy :)
Metalowy ring
Stalowy ring
Metalowi wojownicy
Wojownicy ze stali
Metalowy bokser
Mechaniczni wojownicy
Mechaniczny ring
Mechaniczne walki
Mechaniczny wojownik
Mechaniczny ring
Zabójcza stal
chociaż i tak tytuł pewnie będzie zupełnie inny i idiotyczny :) jak to w przypadkach polskich tłumaczeń bywa....
Spotkałem się z tytułem "Giganci ze stali", ale średnio mi się on widzi. Ostatecznie mogliby wymyślić coś lepiej brzmiącego. "Żywa stal" nawet pasuje, moim zdaniem.
Dzisiaj będąc w kinie na "X-Men: Pierwsza Klasa" w zwiastunach pokazali ten film właśnie pod tytułem "Gigant ze stali".
Widziałem już zwiastun w kinie. Z tego co pamiętam polski tytuł to Giganci ze stali.
znając polaków dadzą coś w stylu Walki Robotów, albo Robo Ring, albo Uderz Robota :P ... a Żywa Stal brzmi świetnie.
A co jest nie tak z oryginalnym tytułem ? nie może zostać Real Steel ? przynajmniej jest w nim zawarta gra słów a angielski chyba już każdy zna w naszych czasach.
Dobrze myślisz i źle myślisz. Tak angielski zna prawie każdy, ale to nie jest język obowiązkowy, w niektórych szkołach teraz dzieciaki mają niemiecki i np. rosyjski, a nie angielski więc co z nimi? Poza tym są filmy z innych krajów z tytułami w innych językach co wtedy?
Dla mnie ideałem byłoby pozostawianie oryginalnych tytułów (niezależnie od języka) z dopisanym poniżej jak najwierniejszym tłumaczeniem.
jak polskie tłumaczenie tytułu to ja proponuje w starym stylu, czyli dosłowne acz z błędem oczywiście, czyli "Prawdziwa Kradzież" :]
Byłem wczoraj w kinie i był zwiastun tego filmu, z polskim już tytułem. Brzmiał on "Giganci ze stali" - mogło być gorzej.
Heh, tłumacze przypomnieli sobie o zupełnie podobnym filmie animowanym pt. "Stalowy gigant", ale żeby zupełnie nie zrzynać, trochę przerobili. Żal d@#ę ściska.
można sie dobrze uśmiać czytając te propozycje tytułów:) a i tak nasi rodzimi dystrybutorzy nas zaskoczą:)
Tytuł "Żywa rdza" bardziej pasowałby do filmu o wiejskich wyścigach golfów II ;)))
Już kręcą następną część z Robertem Burneiką
"Stalowe Mięśnie : Rocket Fuel i nie ma op******nia się!"
ehhh. Giganci ze stali.... mogli zostawić już oryginalny tyt.... ewentualnie Żywa rdza było by lepsze ;)
"Aż posypią się śrubki..."
"Stalowa demolka"
"Twardziele ze stali"
"Stalowi wyjęci "żywcem" z <<Real'a>>" -pasuje, jak się przyjrzeć na ich jakość... ;-)