PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=520860}

Hansel i Gretel: Łowcy czarownic

Hansel and Gretel: Witch Hunters
2013
6,4 89 tys. ocen
6,4 10 1 88988
5,1 17 krytyków
Hansel i Gretel: Łowcy czarownic
powrót do forum filmu Hansel i Gretel: Łowcy czarownic

Hansel? Gretel?

użytkownik usunięty

Jaki Hansel i Gretel? Powinni to przetłumaczyć na Jaś i Małgosia. Przecież to jest analogia do niemieckiej baśni
właśnie pod tym tytułem. Hansel und Gretel (z umlautem u tego pierwszego, przy 'a') to oryginalna nazwa Jasia i
Małgosi. Czyżby tłumacze nie wiedzieli o tak elementarnej rzeczy?

Filmu nie oglądałem, ale może kiedyś to zrobię, aczkolwiek trochę sfailowali z tytułem i co za tym idzie - imionami
postaci. Film jest prostą analogią do baśni, więc powinien konsekwentnie przyjąć oficjalną Polską wersję tych imion.

Pozdrawiam.

Tak jest lepiej. Dziwnie by było gdyby facet przedstawiał się jako Jaś a potem wyciągał metrową spluwę.

użytkownik usunięty
DagnaMara

W sumie masz rację, ale skoro to jest bezpośrednia analogia do tej baśni to mogliby chociaż gdzieś to ująć :p

W sumie by mogli, ale ja sobie tego nie wyobrażam.

użytkownik usunięty
DagnaMara

Ja po prostu lubię, jak wyjaśniają genezę, a nie tłumaczą tylko :p Zostawiając właśnie tę część w drugiej sferze. Bo zwykłe tłumaczenie jest nudne - każdy je może zrobić, a żeby zachować klimat też trzeba się napracować :p

nie za bardzo rozumiem, ok to jest film na podłożu bajki, ale jednak nie jest skierowany do dzieci, tylko do dorosłych, więc moim zdaniem dobrze że zostawili oryginalne imiona

użytkownik usunięty
DagnaMara

Chodzi mi o to, że skoro jest jawne nawiązanie, a właściwie jest na podstawie baśni, to powinno się o tym wspomnieć.

ale po co skoro i tak wszyscy wiedzą o co chodzi? \robienie problemów na siłę

użytkownik usunięty
DagnaMara

Ja tego nie nazwałbym problemem. Za to uważam, że złym tłumaczeniem jest takie, które nie pokazuje najważniejszych elementów. Nie jestem poplecznikiem tego typu opinii, ale niestety polskie tłumaczenia zazwyczaj są płytkie i nie zawierają sedna.

Polskie tłumaczenia rzadko mają jakiekolwiek powiązanie z oryginalnym, w porównaniu z takimi, to jest arcydziełem i uważam że pasuje.

użytkownik usunięty
DagnaMara

Ja nie wiem jakie jest tłumaczenie bo nie oglądałem, a oryginału też nie znam, ale już widzę wadę w nazewnictwie. Gdyby to jeszcze było czymś uzasadnione, czemu nie zmienili, jakiś ważny powód, bo ten z tym, że "dziwnie brzmiałby Jaś co trzyma spluwę" mnie nie przekonuje, ważniejsze jest chyba nawiązanie niż "dziwne" brzmienie imienia.