Hansel i Gretel: Łowcy czarownic

Hansel and Gretel: Witch Hunters
2013
6,4 89 tys. ocen
6,4 10 1 89058
5,1 17 krytyków
Hansel i Gretel: Łowcy czarownic
powrót do forum filmu Hansel i Gretel: Łowcy czarownic

O matko!

ocenił(a) film na 4

Na tvn niedługo to dzieło będzie emitowane, jednak nie o to chodzi, a o tytuł.... "Jaś i Małgosia: łowcy czarownic"

Jak, no jak można było tytuł przetłumaczyć.... Nie ogarniam

ocenił(a) film na 6
altair_pl

Też prawie padłam jak to usłyszałam na TVN. Jaś i Małgosia Łowcy Czarownic... jakoś to nie brzmi zwłaszcza, że wcześniej ten film zawsze występował pod tytułem Hansel i Gretel Łowcy Czarownic

ocenił(a) film na 8
altair_pl

Właśnie chciałem to napisać, zaraz jak usłyszałem w reklamie. Dosłownie tak samo: "O matko!" xD
"Jaś i Małgosia" -.- przecież nawet w filmie takie imiona nie padają bo zwracają się do siebie Hansel i Gretel, tak jak brzmi tytuł więc po co to zrobili? Co za nieudolność. Mogli jeszcze dopisać podtytuł "Jestem hardcorem" jak w ostatniej ramówce :|

ocenił(a) film na 6
Psychol_91

emm... BO Hansel i Gretel to są Jaś i Małgosia?
Nie rozumiem zarzutu, właśnie o to tutaj chodzi, nie jest to opowieść o jakiejś Hansel i Gretelu, tylko wariacja na temat baśni braci Grimm - Jasia i Małgosi.
Czy zachodni odbiorca też ma zrobić "oh my god" że Hansel and Gretel łowią wiedźmy?
To wrzucanie tłumaczom zamienia się już w jakąś paranoję...

ocenił(a) film na 8
Rzodkiew

Masz troche racji, ale chocby na filmwebie tytuł nie został zmieniony, żeby nie brzmiał śmiesznie, a tvn właśnie popełnił ten błąd.

ocenił(a) film na 6
Psychol_91

Tylko wtedy właśnie widz polski traci główne zachęcenie do obejrzenia filmu.
Chodzi mi o to, że już twórcy filmu nazwali to Jasiem i Małgosią (tyle że po ichniemu) A sam Hansel i Gretel to jakieś egzotyczne imiona dla przeciętnego oglądającego Polaka, to jacyśtam łowcy czarownic.
Bo właśnie to, że Hansel i Gretel to Jaś i Małgosia i są badassowymi łowcami wiedźm ze spluwami i etc widz zachodni zaczai po tytule (i może dlatego obejrzy) Widz polski natomiast dopiero po kawałku filmu.
Jakkolwiek zabawnie dla nas tytuł nie brzmi, na pewno więcej osób zaintryguje Jaś i Małgosia łowcy czarownic, niż jakieś Hanselegretele. Marketing ;)

ocenił(a) film na 8
Rzodkiew

No w sumie tu też masz rację, niektórzy oczywiście tez juz wiedzieli przed obejrzeniem, ze to film o Jasiu i Małgosi, tylko w hardcorowej wersji. Jednak ktoś kto nie zna się tak, lub nie siedzi na filmwebie i o tym nie przeczytał może faktycznie "pójść na to" słysząc w reklamie "Jas i Małgosia - łowcy czarownic" i myśląc "hmm to może być spoko".

Można powiedzieć, że doszliśmy do porozumienia, dziękuję :)
PS. "jakieś Hanselegretele" też uwielbiam tak stosować liczbę mnogą

ocenił(a) film na 6
Psychol_91

To jeden z tych legendarnych momentów na filmwebie, kiedy dyskusja jest satysfakcjonująca i nie kończy się obustronnym fochem. To... miłe uczucie. Dzięki :D

ocenił(a) film na 8
Rzodkiew

Tak, rzadkie zjawisko xD
Spoko, proszę bardzo, pozdrawiam :P

ocenił(a) film na 3
Rzodkiew

Tu nie chodzi o marketing. W oryginale bajka braci Grimm nazywa się Hansel i Gretel, czego polskim odpowiednikiem jest właśnie Jaś i Małgosia. To nie wizja tłumacza i zmienianie tytułu na potrzeby filmu, ale tłumaczenie zakorzenione w kulturze polskiej. Zarzuty można kierować tylko i wyłącznie do pierwszego tłumacza niemieckiego opowiadania, który zamiast zostawić nadane imiona zmienil je na polskie :)

Angie_Bangie

Wydawało mi się, że powszechnie wiadomo iż Jaś i Małgosia, to w oryginale Hansel i Gretel, dlatego tłumaczenie imion jest wg mnie zbędne. Problem śmieszności polega na tym, że oryginalnie bajka opowiada o dzieciach, więc zdrobnienie imion jak najbardziej do nich pasuje, tymczasem film jest o dorosłych, a nazywanie dorosłego faceta Jasiem brzmi naprawdę głupio i z tego powodu nie powinni tych imion zmieniać.

ocenił(a) film na 7
Psychol_91

Nie dlatego nie został zmieniony.

Filmweb stosuje zasadę, że pierwszeństwo ma polski tytuł kinowy, a w kinach film leciał pod połowicznie przetłumaczonym tytułem.

PS
Zabawne, że dwa lata temu, to ja się na forum oburzałem że dystrybutor nie spolszczył imion postaci na swojskie Jaś i Małgosia. Miły i niespodziewany gest ze strony TVNu. :)

ocenił(a) film na 7
altair_pl

Nie rozumiem zarzutu do tłumaczenia tego tytułu. Przecież to dokładnie to znaczy! Przecież niemieccy Hansel und Gretel, to są właśnie polscy Jaś i Małgosia!

ocenił(a) film na 8
altair_pl

Oglądam i nie wierzę. Komicznie brzmią Jaś i Małgosia :D

ocenił(a) film na 3
ciachochihotka007

Ale Hansel i Gretel to przecież właśnie nasza polska bajka o Jasiu i Małgosi. W oryginale są takie imiona, bajka braci Grimm tez w oryginale tak się nazywa. Więc to nie wina tłumaczy tego filmu, ale polskiego nazewnictwa niemieckich imion

Angie_Bangie

Co niektórych zapewne razi nie tyle tłumaczenie, co sposób użycia imion. W polskiej kulturze zakorzenione jest, że Jaś i Małgosia to dzieci...i tak się w życiu zwracamy właśnie do młodszych. Do dorosłych już byśmy powiedzieli Jasiek, Gośka....a tu może by bardziej pasowało Jan i Małgorzata: łowcy czarownic? ;)))
Co nie zmienia faktu że film jest interesujący z wartką akcją, nie można sie nudzić. :)

ines_25

Ale "Hansel" nie oznacza Jan, tylko właśnie Jaś - to zdrobnienie imienia Hans (Jan). Tak samo Gretel to zdrobnienie Margarete i oznacza dokładnie Małgosię.

ocenił(a) film na 8
Angie_Bangie

Mnie zastanawia po co tłumaczyli imiona głównych bohaterów. Komiczne dla mnie w tym filmie jest to,że wśród innych nieprzetłumaczonych imion (Muriel, Jonathan, Mary), Jaś i Małgosia śmiesznie brzmią :)

ocenił(a) film na 7
altair_pl

Trochę komiczne, że autorka tego tematu wgl nie bierze udziału w dyskusji. Powiedziała co chciała i uciekła :P Nie odpowiedziała w żadnym poście :P

użytkownik usunięty
altair_pl

Tłumaczenie tytułu filmu jest genialnie przezabawne. Obejrzeć ten film, gdzie bohaterowie zwracają do siebie "Jasiu", "Małgosiu", albo jak "Małgosia" szuka po lesie i woła "Jasiu!!!", naprawdę mi się chciało śmiać. Spolszczenie imion oceniłbym na plus. Ale sam film, zarówno jego fabuła, jak i obraz oceniam dość słabo. Jedynie tłumaczenie "Jaś i Małgosia" i słuchać tych imion przez cały film, tych zdrobnień, jak się zwracają do siebie "Jasiu", "Małgosiu". To najlepsza strona tego filmu i oceniam to na plus. No i do tego wartka akcja.

ocenił(a) film na 6

Tak, można się było z tego pośmiać. Nawet jak się przedstawiają: "Ja jestem Małgosia, a to jest Jaś", hehe. Lektor mógł poszaleć i przedstawić ich jako Gośka i Jasiek trochę brzmiało by to mniej żałośnie ;/

Yeety21

Tu nie chodzi o to jak to brzmi. Ta baśń u nas jest znana pod takim tytułem Jas i Malgosia i jakby to smiesznie nie brzmialo to jest to forma prawidłowa.

ocenił(a) film na 6
monia198923

Właśnie o to chodzi. W takim filmie Jaś i Małgosia nie brzmi poważnie.

ocenił(a) film na 8
altair_pl

No bez jaj, jeszcze lektor używał tego cały film (o ile już był w telewizji, nie wiem nie widziałem), ehhhhhh......
A co do tego, to wydaje mi się to komiczne do takiego filmu. A i może macie link do tego z tym lektorem?
Oglądnął bym parę scen, może być śmiesznie.

ocenił(a) film na 8
WTTW_FILM

"No bez jaj, pewnie jeszcze lektor..."

Zapomniałem o pewnie, ehhhh...