O rany! Więc już jest polski tytuł do filmu? Ciekawe, kto taki wymyślił...
Wchodzę dziś na swoją stronkę, przeglądam ile mam komentarzy i widzę, że mam coś napisane do filmu do którego nie przypominam sobie, żebym cos pisała. Ale po chwili myślę "nie, no nie mogli zrobić takiego tytułu do Black Hawk...". To 'tłumaczenie' (jasne...) nie podoba mi się!!!! Jest beznadziejne! Helikopter w ogniu, przecież w tytule jest, że black hawk down i tak powinno zostać, bo to bardzo ładny tytuł. A ten "helikopter w ogniu" - jak z jakiegoś filmidła klasy B! Ech, szkoda gadać...
re: tytuł
A ja się właśnie zastanawiałam - zupełnie prypadkowo - jak przetłumaczą ten film...
Hehehe "Helikopeter w ogniu" to brzmi jak "Płonący wieżowiec", skąd niedaleko do "Szklanej pułapki" - jednego z najdurniej przetłumaczonych tytułów amerykańskich filmów ;p.
Re: tytuł...
No faktycznie tytuł ten nalezy dodać do grona "super" przetłumaczonych polskich tytułów z "Mrocznym Widmem" na czele. Też się zastanawiałem jak przetłumaczą tę nazwę, ale na to nie wpadłem. Zastanawiałem się głównie nad słowem "Down" o ile wiem co ono po angielsku z kontekstu znaczy, o tyle miałem problem ze znalezieniem właściwego polskiego odpowiednika, a "Black Hawk" czyli "Czarny Jastrząb" to nazwa własna, nazwa helikoptera. Uważam, że w tym przypadku, gdyby nazwę własną jakoś zostawili nie byłoby źle. A tak mamy "wspaniały" tytuł.
Re: tytuł....
Black Hawk Down - Black Hawk Spadł. Jezeli ktos chcialby sie pokusic o przetlumaczenie tego tytulu to moim zdaniem, tak powinno to brzmiec. BH nie powinno sie tlumaczyc poniewaz (jak już Lord wspomnial) to nazwa wlasna, nazwa helikoptera. Nikt przeciez nie tlumaczy nazw samochodow.
Ale sami widzicie, ze ten tytuł nie przyciaga i nie przyciagnalby uwagi tak jak "Helikopter w ogniu".
tytuł
Absolutnie sie zgadzam, ten tytuł to kolejny przykład "genialnej pomysłowości" tłumacza. Może ktoś pokusi się o stworzenie księgi źle przetłumaczonych tytułów..? "Helikopter w ogniu" bardziej pasuje do filmu akcji z np. Stevene Seagalem (on miał jakiś film "w ogniu"), niż do mistrza Scotta. Zgłaszam wniosek o zmianę tytułu, a najlepiej pozostawienie go w oryginalnej wersji.
helikoptery w ogniu????????
a dla mnie szczegolnie po obejrzeniu filmu tytul polski brzmi debilnie z tego wzgledu ze to jakby maslo maslane, dlaczego???poniewaz chodzi o Black Hawk , czyli o nazwe helikoptera wojskowego, a raczej o jednostke wojskowa a nie sama nazwe helikoptera , czemu w ogniu??przeciez jak one(bo sa DWA!!ktore spadaja) wcale nie zapalaja sie !!!moze chodzi o "ogien walki"??ale skoro to jest helikopter wojskowy to gdzie indziej moze byc jak nie w walce???i tak oto mamy maslo maslane czyli "helikopter w ogniu"
w ogniu...
... to one rzeczywiście tak do końca nie są. Widziałam fragmenty filmu i jakos nie zauważyłam, żeby tam się coś paliło. Więc tak jak piszesz, prawdopodobnie chodzi o ogień walki, tu już bardziej logicznie to wygląda, co nie zmienia faktu, ze tytuł i tak jest kiepsko dobrany, a pierwszym skojarzeniem pozostaje ogień jako pożar.
A skąd się wziął oryginalny - moim zdaniem świetny tytuł? Otóż we fragmencie, który widzialam jest pokazany helikopter, lecąc nad budynkami zostaje trafiony, po czym zahacza o jakiś budynek i zaczyna spadać. W tle słyszymy głos jakiegos żołnierza: "Black Hawk is going down...". W końcu helikopter spada, robiąc przy tym... hmmm...dlekkie zamieszanie (pisałam o tym w jakiejś wiadomości wyżej). O ile w momencie całego spadania, mamy hałas, muzykę, tego gadającego żołnierza, w chwili gdy BH spada, robi się cisza, kamera odjeżdża w górę, pokazując całe 'pobojowisko' z góry, a ten sam żołnierz mówi: "We`ve got Black Hawk down, we`ve got Black Hawk Down...".
A nie sądzę, zeby nawet w napisach gdzieś przetłumaczono jako 'mamy helikopter w ogniu', tak więc "BHD" nie wzięło się z sufitu.
bhd
black hawk to nazwa helikopterow uzywanych przez amerykanskie jednostki wojskowe...a "black hawk down" znaczy w skrocie ze helikopter "spadl", czyli jak to w wojsku bywa uzyto skrotu zeby za bardzo sie nie rozgadywac ;)
Ja bym tytuł "Black Hawk Down" przetłumaczył tak - "Upadek czarnego sokoła", w sumie wydaje mi sie że ten tytuł jest dość magnetyczny dla widza :D
"Black Hawk Down" to typowo wojskowe określenie, coś w stylu "Man down!". Przecież nie będzie krzyczeć"Jesus Tommy was killed, He don' t have head, omg!!!!". To takie na "chłodno" zreportowanie zdarzenia.
Moim zdanie dobrze przetłumaczyli tytuł, bo "Upadek czarnek Sokoła"??
Black Hawk UH60- Czarny Jastrząb jak już.
Ciężko jest przetłumaczyć ten tytuł, bo głupi by brzmiało "Czarny Jastrząb Zestrzelony", to jest coś w stylu raportu, a nie tytułu do hit kinowego ...
Najlepsze jest to, że krytykują niektórzy ten film, a prawdziwi Amerykańscy żołnierze, którzy odpoczywają po Iraku w niemieckiej bazie USA, w przerwach oglądają "Helikopter w ogniu", nie "Szeregowca Rayana", tylko "Black Hawk Down", bo ukazuje On nam współczesne pole walki ...
P.S. Orginaly tytuł "Szeregowca Ryana" to "Saving Private Ryan" i jak to przetłumaczyć?? "Ratowanie Szeregowca Rayana"??
Nie wszystko co po angielsku brzmi dobrze, będzie po przetłumaczeniu tak samo dobre i chwytliwe.