PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=363042}

Hotel Transylwania

Hotel Transylvania
7,2 128 810
ocen
7,2 10 1 128810
5,8 8
ocen krytyków
Hotel Transylwania
powrót do forum filmu Hotel Transylwania

Polski dubbing jest beznadziejny w porównaniu do oryginału... Niesamowicie brakuje mi
charakterystycznego łamanego akcentu Drakuli :/

ocenił(a) film na 8
oliwka666_filmweb

Polski dubbing jest w porządku chociaż w przypadku tego filmu jak i w wielu innych angielska wersja językowa jest dużo lepsza.
Z drugiej strony dochodziło często do baardzo szybkich wymian słownych (np. pierwsze sceny w ktorych pojawił się Jonatan) i w oryginale trudno było momentami wyłapać znaczenie.
Jeśli zaś chodzi o tłumaczenie w polskim dubbingu dostrzegłam jeden irytujący błąd, nie wiem czy źle usłyszałam ale co najmniej 2 jeśli nie 3 lub więcej razy jakaś postać zwrócila się do Johnatana per 'Jasiu'.
Również niektóre wątki zmieniły sens,
Kiedy Dracula zastanawiał sie w schowku z ubraniami jak zlikwidować Jonatana jego argumentem przeciw w wersji angielskiej było głębokie stwierdzenie 'nie mogę tego zrobić (zabić) bo to cofnęłoby potwory o setki lat' co ma dosyć głęboki etyczny wydźwięk i w polskiej wersji zastąpiono żartobliwym i zupelnie o innym wydźwięku 'nie mogę tego zrobić bo obiecałem Marcie abstynencję'

ocenił(a) film na 7
Cadavera

Dubbing polski jest dobry, szczególnie głos Johnatana :). Wszyscy zawsze narzekają na ten dubbing. To chyba po prostu taka tradycja :P. To też mocno zależy od tego, w jakiej wersji językowej obejrzy się go pierwszy raz. Ja oglądnęłam na początku z dubbingiem, potem znalazłam po angielsku i już mi się tak nie podobało (Johnatan miał głupi głos, za to Mavis troszkę lepszy).
Tak, dwa razy. O co chodzi z tym Jasiem ? Czy Johny to po polsku Jaś ? Może stąd ten błąd ? Ale mogli się zdecydować, albo Johny, albo Jasiu, bo potem to już zgłupiałam, jak podali 3 wersje jego imienia :P.
P.S. Co to ta abstynencja, tak przy okazji ?

ocenił(a) film na 8
Chantoria

Raz z ‘Johnatanem’ w polskiej wersji na pewno pomyliła się aktorka dubbingująca Mavis, czy ktoś inny się pomylił oprócz niej tego nie pamiętam. Możliwe ze to był jej błąd albo ktoś palnął gafę rozpisując dialogi choć to trochę dziwne że umknęło korekcie czy tez osobie kierującej polskim dubbingiem.
O abstynencji mówimy wtedy kiedy ktoś powstrzymuje się przed czymś z różnych przyczyn. W klasycznym przykładzie abstynent to osoba nie pijąca alkoholu (bez względu na to z jakich pobudek). Można mieć abstynencję także od narkotyków, palenia papierosów, współżycia seksualnego. Żartobliwie można powiedzieć ze ktoś ma abstynencje np. od czekoladek albo pewnych pokarmów bo jest na diecie.
Najczęściej o abstynencji mówimy w kwestii walki z uzależnieniami ale nie jest to reguła.

ocenił(a) film na 7
Cadavera

Acham, dzięki za wyjaśnienie :).

ocenił(a) film na 7
Cadavera

Tylko że tak sobie przypomniałam, że to Johny się przedstawił Johnatanem, na samym początku. Jeśli już się pomylili, to z tym Jasiem.
A w tym przypadku znaczyło to, że Dracula obiecał żonie odwyk od ludzkiej krwi i dlatego nie mógł zabić Johnego ?

ocenił(a) film na 8
Chantoria

Co do Jasia to właśnie o tym mówię-to był blad albo brak zdecydowania. Chodzi o to że tłumacze lubią sprawiać by film był 'swojski' . Dlatego niektórym postaciom nadają polskie imiona, wrzucają w dubbing polskie żarty czasem nawet pojawiaja sie wątki poliryczne.

Co do Draculi tak to można zrozumieć, że jego żona uznała że to niemoralne by pić krew ludzką bo np. pojawiły się te inne produkty zastępcze wiec mogła nalegać by jej mąż więcej jej nie pił.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones