PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=627599}

Igrzyska śmierci: W pierścieniu ognia

The Hunger Games: Catching Fire
2013
7,3 295 tys. ocen
7,3 10 1 294797
6,6 58 krytyków
Igrzyska śmierci: W pierścieniu ognia
powrót do forum filmu Igrzyska śmierci: W pierścieniu ognia

Nie znalazłam żadnego powiązania czytając książkę... "Catching fire" - "łapiąc ogień"? Tam nie
było żadnego ognia przecież ... -.- tym bardziej "W pierścieniu ognia" WTF?

ocenił(a) film na 8
EastJudas

Raczej "igrając z ogniem". Kotnę nazwano przecież "Dziewczyną która igra z ogniem".

grafzero

To czemu polski tytuł jest 'W pierścieniu ognia'???

grafzero

I 'catching' nie znaczy igrać, znam angielski i trochę się znam na idiomach.

ocenił(a) film na 8
EastJudas

Zapytaj polskiego tłumacza - najwyraźniej jakaś samowolka. Widzisz, musisz zrozumieć że z tłumaczeniami jest jak z kobietami ALBO są piękne ALBO wierne. No jakbyś przetłumaczył tytuł "Łapiąc ogień" ? Przecież to w ogóle nie brzmi.
Igrając z ogniem jest moim zdaniem najlepsze skoro zdecydowano się już na takie tłumaczenie.

grafzero

Ja jestem piękna i wierna, czasem. :)
No ale oficjalne tłumaczenie tego to "w pierscieniu ognia" a nie "igrajac z ogniem"

ocenił(a) film na 8
EastJudas

no faktycznie, CZASEM tłumaczenia też bywają piękne i wierne ;)

ocenił(a) film na 9
grafzero

Intrygujące porównanie... :)

ocenił(a) film na 8
kwiatuszekk14

Raczej dziwne...

ocenił(a) film na 8
EastJudas

Sprawdziłem ksywkę Kotny w oryginale i brzmi to "girl on fire" - czyli tu też fantazja polskiego tłumacza. Ale z drugiej strony "dziewczyna w ogniu", może prędzej "ognista dziewczyna" - tylko że u nas ma to wyraźnie zabarwienie seksualne - a ta książka jest raczej takich wtrętów pozbawiona. Mimo wszystko podoba mi się tłumaczenie "igrająca z ogniem" i w tytule należało iść w tym kierunku. Ew. "Chwytając płomienie" ale to jakoś dziwnie brzmi.

ocenił(a) film na 9
grafzero

a może tak - skoro katniss to była "ognista dziewczyna", to może oznacza, że była tym tytułowym ogniem, który chciał złapać kapitol i ugasić? hipoteza wymyślona na gorąco :)

ocenił(a) film na 8
siossstrzyczka

A to całkiem nie głupie :) W ogóle przeszukałem wersję angielską i nigdzie w tekście nie pojawia się zbitka "catching fire" tak więc możemy sobie dyskutować, ale chyba tylko zdanie autorki byłoby wiążące :)

ocenił(a) film na 9
siossstrzyczka

Moja hipoteza wygląda identycznie ;)

ocenił(a) film na 9
kwiatuszekk14

wielkie umysły myślą tak samo ;)

ocenił(a) film na 8
siossstrzyczka

Katniss była iskrą, która rozpaliła ogień pożogi i powstania. Ogniem są ludzie z dystryktów.

grafzero

Akurat ''igrająca z ogniem'' tutaj pasuje, Katniss igrała z Kapitolem od początku Igrzysk. Już na dożynkach było można zobaczyć że jest twarda i się nie da tak łatwo, igrała z władzami polując i opuszczając Dwunastkę wraz z Galem by zdobyć pożywienie, pomysł z łykołakami, udawanie związku z Peetą. Cały czas igrała z ogniem, czyli z Kapitolem :)

ocenił(a) film na 8
wioletaHP

Ja się z tym zgadzam, tyle że wydarzenia o których piszesz to pierwsza część. "Catching fire" to raczej walka Catniss z samą sobą. Capitol oczywiście też, ale ciężar moim zdaniem przenosi się na nią samą.

ocenił(a) film na 8
EastJudas

Twoje wątpliwości nie dawały mi spokoju, więc trochę poszperałem i oto wyniki.
Idiom "catchin fire":

catch fire
1. To ignite.
2. To become very enthusiastic.
3. To become the subject of great interest and widespread enthusiasm

Natomiast idiom "on fire":

on fire
1. Ignited; ablaze.
2. Filled with enthusiasm or excitement.

Czyli można by postawić (przynajmniej między nimi znak równości). A zatem podtrzymuję to co pisałem - jeśli zdecydowano się "on fire" tłumaczyć jako igrająca z ogniem - to powinno się to samo uczynić z tytułem.
PS. wybacz kilka postów ale tak na nomen omen gorąco myślałem ;)

grafzero

Ciekawie to rozpatrzyłeś, chociaż ta trzecia opcja też wydaje się możliwa jako że Kotna staje się symbolem bla bla bla... No tak, jak zwykle polscy tłumacze dali ciała... Najpierw myślałam, że "W pierścieniu ognia" odnosi się do areny i tarczy zegarowej, ale tam nie było żadnego ognia więc ślepa uliczka. Chyba autorkę trochę poniosło, kiedy ustala tytuł no i polskich tłumaczy też. :)

ocenił(a) film na 8
EastJudas

Myślę, że masz rację drażni mnie tylko niekonsekwencja polskiego tłumacza. Jeśli już zdecydował się na "igrać" - co nawet mi się podobało, powinien to dać w tytuł. A autorka pewnie chciała dać symboliczny tytuł - zresztą tam odwołań jest sporo czy to do mitologii czy to do historii.

użytkownik usunięty
EastJudas

Ale nie zawsze się sprawdza dosłowne tłumaczenie. W tym przypadku też uważam że "igrając" jest lepsze niż "łapiąc", bo bardziej oddaje fabułę książki. Choć w mojej głowie siedzi też "Ujarzmienie ognia" ale nie jest to oczywiście wiernym tłumaczeniem tytułu.

ocenił(a) film na 8
EastJudas

To catch fire - to znaczy zapalać się, zaczynać płonąć, rozprzestrzeniać ogień.
"Fire`s catching" - w sensie: ogień (w domyśle rebelia) się rozprzestrzenia.

Katniss mówi w pewnej chwili do kamery -> do Snowa dość pamiętne i ważne słowa: “Fire is catching! And if we burn, you burn with us!"

Więc tytuł angielski jest jak najbardziej sensowny a polska wersja - może nie dokładna, ale również ma sens i ciężko mi wymyślić lepsze tłumaczenie.
Trzeba pamiętać, że tytuł musi po pierwsze dobrze brzmieć a ten jest intrygujący.

Nie trzeba po prostu szukać aż tak dosłownego znaczenia, bo to przenośnia - ogień=rebelia. A ten pierścień ognia - kolejne dystrykty, w których wybuchają powstania.

ocenił(a) film na 8
_malena_

Tyler, że ten cytat pada dopiero w trzecim tomie ;)

ocenił(a) film na 8
grafzero

Ok, ale chodzi mi o sens wyrażenia.

_malena_

O podoba mi się te wyjaśnienie, że ogień- powstania wybuchają w dystryktach, taki pierścień ;) Całkiem sensownie to brzmi ;)

EastJudas

W pierścieniu ognia to według mnie:
ogień - symbol władzy, Kapitol. Katnis jako igrająca z ogniem czyli walcząca z władzą Kapitolu.
W pierścieniu ognia, ponieważ po pierwszej wygranej ( w pierwszym tomie ) Katnis znów wraca na arenę, jest jakby w pułapce Kapitolu czyli w pierścieniu ognia
Ale to moja interpretacja polskiego tłumaczenia w anglojęzycznej wersji jest według mnie na odwrót:
-ogień - symbol rebelii, powstania a Katnis jest tym, który rozpala ten ogień, podsyca rebelie, jest przecież jej symbolem

ocenił(a) film na 9
EastJudas

Widać nie masz opanowanego czytania ze zrozumieniem. Książka opowiada o " dziewczynie igrającej z ogniem " w drugim tomie jeśli się nie mylę oni mieli jechać w to tournee, i zostali ścigani za to że nie boją się ( Katniss ) wzbudzać rewolucji. Stali się w jej środku, w pierścieniu, z ognia. Ogarniasz?

ocenił(a) film na 8
Asieek16

Przeczytaj jeszcze raz 2. tom.....Pojechali w tournee, ale glownie po to, zeby przekonac dystrykty, ze dzialali z milosci i nie mieli zamiaru wzbudzac rewolucji (to, ze osiagneli odwrotny efekt to inna sprawa). Poza tym pamietajcie, ze w 2. tomie laduja znowu na arenie i nie maja pojecia o rozmiarach rewolucji spisku itp...

ocenił(a) film na 9
Vroni

Spojleeer. A na arenie nie lądują przypadkiem w 3 tomie? trochę dawno czytałam, a cała trylogia to dla mnie spójna całość bo czytałam dwa ostatnie tomy jeden po drugim więc mogę się mylić. : ) ale chodzi o sam sens, Ogień - dziewczyna igrająca z nim - rewolucja - krąg. nawet jeśli tłumacze poszli własnym tokiem rozumowania, to jest dość łatwy do zrozumienia. : )

Asieek16

Spoiler !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!

Dla przypomnienia:
Drugi tom - jeżdżą po turne i trafiają na arenę z okazji 75 igrzysk, pod koniec Katniss ratują i kończy się jak jest w samolocie czy w czymś latającym
Trzeci tom - Katniss i reszta są w trzynastym dystrykcie i szykują a raczej ogarniają rewolucję, ona jeździ po dystryktach jako kosogłos.

Koniec spoilera!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Nie wiem czy pierścień ognia dotyczy rewolucji skoro jest ona motywem przewodnim trzeciego tomu a w drugim jest głównie o ich powrocie na areną. Podtrzymuję swoja pierwszą wypowiedź, że pierścień ognia dotyczy właśnie tego, że Katniss nie może się uwolnić spod władzy Kapitolu i wciąż wraca na arenę. Zatacza krąg. Ogień nie powinien oznaczać rewolucji skoro w pierwszym tomie Katniss jest "igrającą z ogniem" czyli co igrającą z rewolucją. Nie, ona igra z Kapitolem. Czyli ogień to Kapitol a tym samym w "pierścieniu ognia" to niemożność uwolnienia się spod władzy Sowa.

ocenił(a) film na 9
carolina8977

też ładnie ujęte. Z tym już mogłabym się zgodzić. Kurde aż dziw że mi się tak tomy pomieszały, bo za fankę się uważam : D no ale jak mówię czytałam wszystko jednym tchem - mój argument na obronę : D

Asieek16

Nie dziwię się, też tak mam. Ja akurat jestem na świeżo ( no w miarę, minęło już ze dwa miesiące ) dlatego pamiętam ale z innymi książkami seryjnymi tez mi się tak myli jak tobie. ;p

ocenił(a) film na 9
carolina8977

no to pociesznie : D

ocenił(a) film na 8
Asieek16

nie, w 1. tomie laduja na arenie, w 2. tomie jada na tournee i laduja na arenie, bo trybuci w tych jubileuszowych igrzyskach zostaja wybrani z kregu dotychczasowych zwaciezcow a w 3. tomi SPOJLER: Peeta jest przetrzymywany przez Snowa a Katniss jest Kosoglosem. Tak w WIELKIM skrocie:)

EastJudas

Zdecydowanie zgadzam się z użytkownikiem malena. "Catching fire" jak dla mnie w tym przypadku znaczy rozpalać się. Katniss już w pierwszym tomie pokazała, że jest inna. Stąd też Cina nadał jej przydomek "girl on fire". Przyjmując, że ogień to rebelia Katniss jest "ognistą dziewczyną" - rebeliantką. Polskie tłumaczenie "igrająca z ogniem" wcale nie musi oznaczać "zabawy" z Kapitolem. Można to też tłumaczyć jako igrającą z buntem. Katniss swoim uporem, wolą walki i buntowniczą postawą bawi się pokazując władzy, że można się im przeciwstawić. Co więcej już w pierwszym tomie zdobywa przychylność jedenastego dystryktu. Przecież jeszcze nigdy żaden dystrykt nie wysłał podarunku nie swojemu trybutowi. Co do tytułu zarówno pierwsza jak i druga część drugiego tomu świetnie tłumaczą skąd się on wziął. Jak ktoś już wcześniej wspomniał w pierwszej części Katniss zatacza krąg podróżując po dystryktach i "rozpalając" ludzi. W drugiej natomiast część trybutów jest tak ściśnięta "pierścieniem" buntu Katniss, że są w stanie oddać za nią życie.

Taka jest moja interpretacja.

Esheveria

Szczerze mówiąc to mi się podoba tytuł "W pierścieniu ognia". Mi kojarzy się on z pułapką, z pętlą, którą notabene Katniss sama sobie zacieśnia na szyi, bo nie jest świadoma, co jej zachowanie może spowodować. Poza tym faktycznie ogień może oznaczać rewolucję. Kolejne dystrykty, w których wybucha bunt. Nie zgadzam się natomiast z interpretacją ogień = Kapitol.
Co do igrającej z ogniem, chciałabym zauważyć, że Katniss na początku robi to wszystko średnio świadomie, a później (na turnee) bunt też wychodzi jej nieopatrznie.

Esheveria

Jeśli chodzi o oryginalną wersję tytułu to zgadzam się, że polska od niej odbiega. "Catch fire" oznacza to "start burning". Czyli w oryginalnej wersji jak byśmy chcieli przełożyć to na polski to oznacza "zaczynać się palić" lub "zaogniać się"

Moja interpretacja dotyczy polskiego tłumaczenia. Jeśli chodzi o tytuł oryginalny to mam zupełnie inne odczucia. Ja rozumiem tłumaczy, że "Zaczynać się palić" czy "Zaogniać się" to raczej słaby tytuł ale polski prowadzi do zupełnie innych skojarzeń. No ale to są uroki tego, że mówimy w różnych językach.

Jeśli miałabym podać interpretacje tytułu oryginalnego to zgadzam się z Esheveria całkowicie.

carolina8977

"Cathing fire" - start burning - zaczynać się palić - Katniss jest iskrą która, choć nieświadomie wznieca bunt. Pierwszy tom jako początek rewolucji.

carolina8977

Sorry drugi tom - teraz mnie się pomyliło ;p

carolina8977

A może bardziej "zaogniać się" niż "zaczynać palić", ponieważ rebelia zaczyna się już w pierwszym tomie a w drugim jest tylko podsycana i nabiera prędkości.

Sama sobie odpisuje... czy to to samo co gadać do siebie ;p ;p ;p

użytkownik usunięty
EastJudas

Według mnie tytuł może sie odnosić do kształtu areny w drugiej części, która była jak tarcza. Tarcza jest okrągła i pierscien jest okrągły.. Nie wiem...

ocenił(a) film na 8

Arena w 2. tomie byla zegarem, wiec nie wiem, jak sie to ma do pierscienia ognia...:/ ale nie martwcie sie, polskie tlumaczenie tytulu jeszcze nie jest takie beznadziejne. Niemcy pobili wszystkie rekordy jesli o to chodzi. Cala seria nazywa sie "Die Tribute von Panem", czyli calkiem ok. Pierwszy tom to "Tödliche Spiele", czyli Igrzyska smierci, wiec dalej wszystko ok. Natomiast 2. tom to..."Gefährliche Liebe", czyli niebezpieczna milosc.....tytul jak z jakiejs taniej telenoweli, ehhhh. Moze i odnosi sie do tresci, ale mimo wszystko, matko kochana, straszny ten tytul ..:/

użytkownik usunięty
Vroni

Serio? Straszne... Takie tytuły to ja widzę wszędzie jak wchodzę do Empika. "Namietność" "Upadła" "Pocalunek demona"... kurna, kto czyta takie shity??? Praktycznie tylko Igrzyska sie wyróżniają z tego gówna całego... No i "Nowa ziemia" Julianny Baggott. Świetna książka, polecam.

ocenił(a) film na 8

Powaznie....niestety. Jak zamawialam te ksiazki to nie moglam uwierzyc, ze 2. tom ma taki tandetny tytul ( o zgrozo!!) 3. tom juz sie poprawil, ale i tak z Mockingjay zrobili "Flammender Zorn" (ognisty gniew). Na szczescie samo tlumaczenie jest spoko, wg mnie nawet troche lepsze od polskiego (tak, tak: jestem na tyle "nienormalna", ze przeczytalam sobie oryginal i 2 tlumaczenia). Wlasnie przeczytalam recenzje "Nowej Ziemi", zamowilam, zobaczymy czy mnie przekona:) Ale dzieki za wskazowke, ciagle jestem na poszukiwaniach nowych ksiazek, a ze musze czekac na kolejny tom "Piesni Lodu i Ognia", wiec moze akurat ta mi podpasuje (trzeba cos robic na nudnych wykladach, nie) :)

użytkownik usunięty
Vroni

Hah, masz racje :) a Nowa Ziemia bardzo mi sie podobała. Trafiłam na nią przypadkiem, jak oglądałam zdjęcia córki Michaela Jacksona i ona miała te książkę w rękach, stwierdziłam ze sprawdzę. Zreszta dobrze ją teraz przeczytać, bo ktoś juz kupił prawa do ekranizacji i jak wyjdzie w kinach to dopiero sie zacznie na nią szał i wszyscy bedą ją masowo czytać, tak jak było z Igrzyskami. Tak czy inaczej polecam.

ocenił(a) film na 8

Wiedzialam, ze gdzies juz slyszalam o tej ksiazce:) No wlasnie widzialam na jakiejs stronie, ze prawa do filmu juz sprzedane. Ale bylo jasne, wytwornie nie spia jesli chodzi o dobre historie...

Super, tez przeczytam. Także mam problem ze znalezieniem nowej książki, która mnie wciągnie. A ta "Pieśni, Lodu i Ognia" to o czym jest?

użytkownik usunięty
carolina8977

A kto był twoim ulubionym bohaterem? Moim chyba jednak Pressia, a poza tym El Capitan.

ocenił(a) film na 8
carolina8977

Znasz serial "Gra o Tron"?? no to ten serial jest na podstawie "Piesni Lodu i Ognia". Do tej pory wyszlo 5 tomow, ale kazdy ma jakies 800 stron (przynajmniej wydanie, ktore ja mam), wiec jest co czytac:)

Vroni

5 tomów po 800 stron!!! Super :) lubię jak jak coś mnie wciągnie to że mam co czytać. No to muszę się za nią wziąć ;p

ocenił(a) film na 6
EastJudas

Ci którzy czytali książkę mogą śmiało powiedzieć, że ten tytuł odnosi się SPOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOILEEEEEEEEEEEE EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEER_____________________________________________ do tego iż każda arena jest zrobiona w kształcie okręgu.
W drugiej części dochodzi do tego, że arena nie dość, że jest okrągła to jest jeszcze połączeniem z zegarem. Można przyjąc kolejną tezę z okręgiem ( z reguły zegary sa okrągłe). Natomiast nawiązując do ognia śmiem twierdzić, że chodzi o to co się działo podczas 75 igrzysk bo nie były one normalne. Wszędzie śmierć i pożoga, gorsza niż w pierwszej części. Any questions?