PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=527837}

Indiana Jones i artefakt przeznaczenia

Indiana Jones and the Dial of Destiny
2023
6,5 49 tys. ocen
6,5 10 1 49268
6,2 76 krytyków
Indiana Jones i artefakt przeznaczenia
powrót do forum filmu Indiana Jones i artefakt przeznaczenia

Naziole?
Dionizjusz?
Serio?
I ta składnia bez podmiotu, albo zaczynająca się od czasownika?
To nie hip-hop.
Rozumiem chęć bycia za wszelką cenę nowoczesnym, modnym, ale nie tędy droga. 80-letni bohater ani nie posługuje się takim językiem, ani go nie kaleczy w tak bezwstydny sposób.

ocenił(a) film na 2
AutorAutor

Tak, ale to tylko głupi polski dubbing albo napisy, zależy jaką wersję oglądałeś. Bo Indiana mówi 'nazi' czyli po prostu naziści ( aka niemcy). Ciekawiej jest przy wersji z napisami, bo słyszysz angielski i czytasz co tam nasi wymyślili za nowoczesne tłumaczenie. Było takie coś podczas pościgu na motorach jak dziewczyna mówi do Indiany "nie wiesz dokąd jechać" a w napisach było tłumaczenie "oszalałeś" czy coś podobnego. Ogólnie dialogi są bardzo słabe przez cały film. Jedyny moment kiedy się zaśmiałem to jak Indiana powiedział do Niemca że "powinni zostać Polsce " :D

windu83

Tyle, że to nie niemcy, tylko jacyś neonazile.

ocenił(a) film na 7
windu83

To nie jest "jakiś" głupi dubbing czy napisy, ale oficjalne tłumaczenie dystrybutora. Moim zdaniem skandaliczne.
Gdyby zrobił je jakiś pirat, w porządku, droga wolna, ale nie coś takiego.

ocenił(a) film na 7
windu83

On powiedział "a wy powinniście zostawić Polskę".
W oryginale "you should've stay out of Poland".

AutorAutor

Jestem tłumaczką filmów i seriali, byłam dzisiaj na wersji z napisami i też uważam, że tłumaczenie jest wybitnie słabe: zupełnie nie oddaje klimatu, "naziole" w ustach dra Jonesa rażą swoim rejestrem języka, w niektórych momentach niepodtrzebne archaizmy (po nietrafionym strzale Shaw mówi do Jonesa "daruj" :D), a w innych kompletnie dziwna jest składnia albo tekst polski rozmija się z tym, co słyszymy. Niestety nie dotrwałam do końca napisów, żeby sprawdzić, kto je popełnił...

caramella

Ojej, pisałam z telefonu i widzę, że nie wszystkie polskie znaki się poprawnie wyświetlają w podglądzie. Przepraszam.

ocenił(a) film na 7
caramella

Szkoda, że nie tłumaczyła tego pani Elżbieta Gałązka-Salamon. U niej zawsze to jest z taktem i w punkt. No i zgadza się z epoką.

ocenił(a) film na 7
caramella

Pozostaje tęsknić za Tomaszem Beksińskim.

AutorAutor

Zupełnie się zgadzam. Niestety pracując w projektach z różnymi tłumaczami AVT widzę, że w branży są osoby np. o braku wiedzy ogólnej. Szczytem było dla mnie nieprzetłumaczenie w ogólnym glosariuszu do serialu imienia Sisyphus (bo kto słyszał o Syzyfie). Przekład się jeszcze nie ukazał na platformie, ale mam nadzieję, że korekta to poprawiła.

ocenił(a) film na 7
caramella

Oby!

AutorAutor

Ale Ty wiesz, że nie chodzi o boga Dionizosa, ale tyrana Syrakuz Dionizjosa (Dionizjusza)?

ocenił(a) film na 7
KLAssurbanipal

Nie. Ale gafa!