htt p:// youtu. be/ x__qe WQaTtA
Usuncie spacje przed "p" "y" "b" "x" "W"
I przpraszam za utrudnienia
Nie moge, ale serce mi teraz wali
Co myślicie o Polskim dublingu
Wiem, też jestem rozczarowana... Szczegulnie głosem Szpatki
Ale myślałam, że to tylko ja, bo ja to bym wolała po angielsku film obejrzeć
Ale jak Szpatka nie będzie tyle gadać to ja w kinie wytrzymam :)
Nawet nie wiecie, jak bardzo mam ochotę siarczyście przeklnąć. Nie, Pyskacz, Stoick, Astrid, Mieczyk i Śledzik są bezbłędni. Sączysmark ma beznadziejny tekst. Szpadka - dubbing koszmarny, chociaż słowa jeszcze nie są wypluwane. Natomiast Czkawka - och, czemu, czemu, czemu do jasnego grzyba?????!!!!! Drojewski ma bip (brzydkie słowo) styl dubbingowania, beznadziejnie przetłumaczony tekst Czkawki, nie po prostu... I ten jego piskliwy głos...
Uwaga, Atrament3 ostro się wkurzyła. Idę naostrzyć widły i rozpalić pochodnię. Nie daruję, naprawdę, NIE DARUJĘ!!!!!!
Jest tylko jedna, maciupeńka nadzieja - w zwiastunie 1 części też dubbingował Drojewski, ale potem (na szczęście) w filmie już go nie było. Dobrze wam radzę, osoby od przetłumaczenia, lepiej, żeby Drojewskiego w 2 filmie też nie było... >:(
*Ostrzę widły, rozpalam pochodnie* Zaczekaj na mnie. Pokarzemy im jak się kończy zezłoszczenie fandomu
Ja to bym bardziej rozpatrywała w kategorii dłuższego zwiastuna. Z tych pięciu minut wycięli całkiem sporo fragmentów, które znajdują się w filmie.
Jojczycie. Wiadomo, że w zwiastunach mogą występować inne osoby do dubbingu, bo to się robi na szybko, tak samo było w pierwszym. Osobiście bardzo bym chciała, usłyszeć ponownie głos Sączysmarka z serialu, podobał mi się trochę bardziej niż w pierwszej części. Szpadka to logiczne że nie zostanie z takim głosem. Astrid ponownie podkłada głos Pani z serialu? Dobrze słyszę? Jak tak to hurra. Tak samo z panem Drojewskim. Osobiście trzymam kciuki bardzo, bardzo mocno, bo chociaż Pan Damięcki dobrze spisał się w roli nastolatka, tak przedstawienie dorosłej postaci pozostawmy Panu Drojewskiemu. Bardzo lubię jego głos i wydaje mi się, że lepiej oddaje ten sarkastyczny wydźwięk postaci.
Tłumaczenie koszmarne... Aż czekałam na kwestie Sączysmarka z księżniczką ;_;. Spadka to szkoda gadać. Aż uszy bolą. Do reszty nic nie mam. Drojewski mi sie podoba. O wiele lepszy dubbing niż w jedynce. Bardzo sie jeszcze cieszę ze Julia Kamińska nie podkłada głosu Astrid. Za bardzo mi sie kojarzy z Roszpunką. Rozpaczam, ze nie bedzie w kinie filmu w wersji z napisami ;(
Znam ten ból. Ja od samego początku chciałam ten film obejrzeć po Angielsku. Niestety jest to nie możliwe :/
Niemartwcie się to jest chyba poprostu dubbing podłożony na szybko dla smaku czkawke to się da przeżyć ale za Szpadke to kogoś zabije normalnie jak się dowiem kto wymyślił żeby ta aktorka głos podkładała to poprostu niebendemówił co mu zrobie bo to dzieci oglądają (nie obrażcie się starsi użytkownicy) poprostu marny los tego kto na to wpadł mam nadzieje że to tylko na potrzebe tych 5 minut obym się nie mylił
Cóż, przesłuchałam to kilka razy i nie jest źle, chociaż ewidentnie widać, że było to robione na szybko.
W pierwszej części Astrid faktycznie kojarzyła się nieco z Roszpunką. Pani Kołakowska (jeśli się nie mylę) mile mnie zaskoczyła, bo w serialu czasami lekko mnie irytuje.
Śledzik, Stoik oraz Mieczyk są bezbłędni. Głos Sączysmarka mi lekko czasami "zgrzyta", plus kwestie faktycznie są trochę felernie przetłumaczone. A Pyskaczowi chyba też głos zmienili, prawda? Mimo to - jest dobrze.
Szpadka... Koszmar.
Co do Drojewskiego... Cóż, też nie jest źle. W paru momentach jego głos mi mocno nie pasuje do postaci i jeśli to Damięcki dubbingował w teaserze (tak mi się wydaje), to lepiej się od Drojewskiego "drze".
Osobiście chyba wolałabym Damięckiego (chociaż chyba musiałabym usłyszeć parę jego kwestii do filmu, żeby porównać), to Drojewskiego strawię bez problemów. Będzie co ma być.
Prawda jest taka, że zarówno głosy jak i tłumaczenie mogą się zmienić. I dopóki nie pojawi się spis oficjalnej obsady na wiarygodnej stronie lub nie usłyszę opinii od kogoś, kto na filmie już był (chociaż wtedy poczekam sobie dłużej), to nie zamierzam panikować/jojczyć/przeklinać/szykować wideł i pochodni :)
GRRRR.... zabije za Szpadkę polskich tłumaczy.... i dlaczego Drojewski?! Za jakie grzechy?
Ale trzeba przyznać że strasznie szybko zrobili dubbing do tych 5 minut a do drugiego zwiastuna jeszcze nie ma a jest jurz nie pamientam od kiedy ale długo
Dubbing bardzo słaby -,- Śledzik, Stoick, Mieczyk, Pyskacz - ok, Astrid nie, Sączysmark też stracił swój charakterystyczny głos (i te jego teksty o.O) , Szpadka kompletna porażka, zaś Czkawka... hmm, tragedii nie ma ale mogło być lepiej.
Oby okazało się ,że dubbing w tym klipie jest 'nieoficjalny' czyli taki jakby zwiastunowy. Jeżeli tak nie będzie, to poważnie zastanowię się nad pójściem do kina, poczekam na wersję z napisami w necie. Chyba że ktoś słyszał czy aby w kinach też nie będzie właśnie takiej wersji??? Ostatnio dosyć często pojawiają się różne wersje filmów do wyboru (dubbing, lektor, napisy)
Czekam też na jakieś 'próbki' polskich głosów nowych postaci, m.in. Valki. Mam nadzieję, że ich nie sknocą.
Mam wielką nadzieję, że ten dubbing jest nieoficjalny ;/
Głos Drojewskiego jest taki... jałowy, bez emocji. Przynajmniej ten wstęp, dalej jeszcze ujdzie.
Dla mnie głosy Czkawki, Śledzika, Stoicka, Mieczyka, Pyskacza i przede wszystkim Szpadki powinny być takie same jak w 1 części. Co do Astrid mam pewne wątpliwości, bo ten z serialu nie jest zły. Jestem ciekawa, jak zdubbingują Valkę i Drago, oby to nie była porażka.
Szczerze mówiąc, najchętniej to poszłabym do kina, ale na wersję z napisami.
Narzekanie moim zdaniem głos to szczeguł uwielbiam ten film i jakiś głupi dubbing mi nie zepsuje wrażeń to tylko taka mała porażka na takim tle superowego filmu (rany czy takie słowo wogule istnieje) tak czy siak i tak beńdzie dobrze
Dubbing w tym klipie jest okropny... (Szczególnie Astrid, Czkawki, a o Szpadce nie wspomnę) Mam nadzieję, że te osoby podkładały głos tylko do zwiastuna...
Ooo o rzesz ku***... normalnie tragedia! Totalny brak słów! Dlaczego wzięli do dubbingu Drojewskiego?! Wystarczy, że irytował swoim głosem (momentami bez emocjonalnym) w serialu i ma być w drugiej odsłonie?! To jakaś kpina. Nie wiem jak wy, ale ja bym już zamiast Drojewskiego dał Pawła Ciołkosza! Myślę, że znacie tego dubbingowca. To samo tyczy się głosu Astrid! Julia Kamińska idealnie pasowała do tej roli, a teraz Astrid brzmi jak rozwydrzony i nadęty bachor. Ci, którzy oglądali serial... pewnie wiedzą. ;)
Jeśli chodzi o kwestie tłumaczenia, to pozostawia wiele do życzenia.
Ach... gdyby tylko była w kinie wersja z napisami... :)
Astrid ,Sączysmarka,Pyskacza,Stoicka i Mieczyka dubbingujom te same osoby tylko postarzyli im głosy nie słyszeliście o sztuczkach z dźwiękiem przysłuchajcie się znaczy Astrid ma głos tej z serialu ale i tak do niej pasuje co wy mówicie.
Niestety z wielką przykrością oznajmiam że dubbing jest oficjalny na youtube gdy kliknie się opis pisze obsada polska : :
Napewno tylko obsada trailera przecierz widać że to naszybko jest robione a nawet jeśli to i tak się da przeżyć
Oby. Jak pamiętacie, w trailerze do pierwszej części też byli inni aktorzy głosowi. Stoikowi oraz Sączysmarkowi kto inny użyczył głosu! Może i tutaj będą jakieś zmiany w stosunku do całego filmu?!
Owszem, dubbing da się "przeżyć", ale mimo wszystko psuje to całokształt pracy, jaką włożyli twórcy w stworzenie produkcji. Może się też znacznie pogorszyć sam odbiór filmu, przez nieodpowiedni dubbing.
Dokładnie to pisze : w polskiej wersji językowej: Grzegorz Drojewski, Julia Kamińska, Danuta Stenka. Nie pisze czy głos Szpadki będzie taki jak w tym klipie .
Jestem w 99% pewna że takiej obsady dubbingu nie będzie. Podaj proszę najpierw wiarygodne źródło informacji (nie Wikipedia). Po pierwsze głupotą jest żeby zmieniać aktorów podkładających głosy w filmie (nie zmienili ich w, np.: Shreku, Madagaskarze czy innych). Po drugie z czego sprawdzałam to nie ma nigdzie informacji by Pani Danuta Stenka również użyczyła swojego głosu (a najprawdopodobniej byłaby to matka Czkawki). Po trzecie przecież nic jeszcze nie wiadomo, bo nie ma informacji o polskim dubbingu.
Do Pana Drojewskiego nic nie mam, ale nie pasuje mi do filmu (lepiej żeby został TYLKO w serialu). Co do trailera to uszy mi krwawiły (przez te teksty i przez głos Szpadki). No ale co poradzić gdy wszystko się robi na przysłowiowe "odwal się". Poczekamy, zobaczymy. A jak nie, dołączę się do użytkownika Atrament3 tylko wyciagnę stara kose i też ją naostrzę :)
Ludzie szukacie błędów tam gdzie ich nie ma w tych pięciu minutach tylko Czkawka , Astrid i oczywiście Szpadka mają inne głosy reszta ma takie same posłuchajcie dobrze a nie szukajcie problemu tam gdzie go niema
Nie szukam nigdzie problemu. Zgadzam się z Tobą, że Czkawka, Astrid i Szpadka mają inne głosy (co przy ostatniej nie trudno tego nie zauważyć :)). Ale wk***** mnie to jak ktoś podaje niepotwierdzone informacje. Chyba mam jeszcze prawo wyrażać swoją opinię, czyż nie?
Oczywiście że tak czy ja komuś zabieram jakieś prawa każdy ma prawo wypowiedźeć się jak tylko mu się podoba i nikt mu tego nie zabronić jeślicię uraziłem to sorry ale część osub poprostu wydźiwia na ten film a ja tylko to sobie komentuje i tyle nikt nie musi mnie słuchać zresztą i tak nikt tego nie robi zbyt często i ja nic do tego nie mam
Bo to jest tak: Najpierw Polak narzeka, jojczy, rwie włosy z głowy BO NIE MA jeszcze, bo gdzie indziej jest a u nas jeszcze nie, a jak już dadzą, to od razu to źle, tamto źle, a to jeszcze gorzej. Owszem, sama narzekałam że czemu jeszcze nie ma zdubbingowanego, ale jak już zdubbingowali, to nie jojczę, że źle, tylko się cieszę że to zrobili. Grono osób tutaj chyba sobie myśli, że dubbingowanie to bułka z masłem i robi się to w pięć minut z palcem w nosie. Powiem to jeszcze raz i będę mówić za każdym razem: Drojewski spisuje się znakomicie w dubbingu głównej postaci, reszta tak samo. Szpadka nie zostanie z takim głosem, to wiadome, po prostu na potrzeby zwiastuna dali taki a nie inny. Mówicie, że postacie powinny mieć te same głosy (Astrid - Kamińska, Czkawka - Damięcki itp) a ja uważam, że powinni mieć takie jak w serialu. W jedynce to były dzieci, minęło pięć lat i każdy dorósł, szczególnie płci męskiej głos się powinien zmienić. Słodki głos Damięckiego do 20 letniego Czkawki by po prostu nie pasował. Proszę nie porównywać mi do przykładowo Shreka, bo tam postacie już był dorosłe, nie miał komu się głos zmienić.
Zgadzam się choć do dorosłego Czkawki pasował by poprzedni dubbing ale jak sama powiedźałaś dubbingowanie to nie łatwa robota niekture kwestie powtarza się bardo durzo razy żeby były dobrze tak czy inaczej jest dobrze i niema co narzekać
Prawda! Może narzekamy wszyscy na obsadę dubbingową, ale jest jeden mały plus! Najprawdopodobniej głosu Valce użyczy Danuta Stenka! Pamiętacie Białą Czarownicę z "Opowieści z Narni"? W dodatku, sam DreamWorks podaje w opisie klipu jej nazwisko. Może nie będzie tak samo jakościowo jak w przypadku Cate Blanchet, ale podobnie. Jak to mówią: lepszy rydz niż nic! ;-)
Do Chirra76: nigdzie nie ma (jak na razie) podanego dubbingu oprócz pod tym filmikiem od DreamWorks'a. Nawet na stronie dystrybutora filmu. Znajdź mi proszę jeszcze kilka źródeł, że faktycznie tak jest to ci uwierzę (mama zawsze mi kazała coś w taki właśnie sposób udowodnić, więc takiej zasady się trzymam). Jak wiemy to co jest napisane w Internecie to jest przecież zawsze prawda. Każdy ma własne zdanie. Głos Drojewskiego (z czego było słychać w 5-minutowym filmiku) nie pasuje i tyle.
Do Alfawolf: nie, nie uraziłeś mnie, a jeśli Ciebie coś w mojej wypowiedzi zdenerwowało to przepraszam. Znam ten ból, bo tez mnie nikt nie chce słuchać co mam do powiedzenia. I ja się z Tobą zgadzam, że to jest tylko na potrzebę trailera (i na odpieprz się byleby szybko zrobić i mieć spokój).
Do sebstosa: fajnie jakby Valce faktycznie użyczyła głosu Pani Stenka :). Nawet by pasował. Uwielbiam tę aktorkę.
Do Chinatsa: nie było nigdy takiej sytuacji by dubbing zmieniał się z każdą kolejną częścią. Nie mów bzdur, bo mogliby postarzyć Czkawce głos. Damięcki pasuje do tej roli, a jak nie to ktoś inny byleby nie Drojewski. Ten to ma dopiero słodki, dziecinny głos. To jest taka sama sytuacja jakby zmienili aktora dubbingującego Czkawkę w oryginalnej wersji, bo głos Jaya nie pasuje adekwatnie do wieku dubbingowanego bohatera (jak ktoś to stwierdził).
Faktycznie nowy głos Drojewskiego jest troche za dziecinny do postaci w tym wieku tu się trzeba zgodzić głos z pierwszej części by pasował do starszego ale jurz to mówiłem.Kurde! ten film musi wyjść szybko bo albo rozniesiemy wytwurnie z widłami i kosami albo siebie pozjadamy nawzajem na tym filmwebie :-)
PS:Żeby niebyło kurde to nie przekleństwo więc nie denerwować się oto chciałem tylko podkreślić oco mi chodzi
A i ja nie mam żalu ani za to że nikt mnie nie słucha bo nikt nie musi każdy ma swój rozum i sam decyduje że wco wierzyć ale dziękuje za miłe słowa od Lila_Olo
hehe tez jestem wściekła i w ogóle mam dosyć czytania spojlerów bo mam już prawie całą fabułę a nie mogę przestać czytać. >.< xD
Ale wy jesteście... Po prostu przyzwyczailiście się do tego z pierwszej części i jakby było na odwrót, to teraz jęczelibyście "Czemu Damięcki"?. Lila, czytaj ze zrozumieniem, wcale nie napisałam, że w jakimkolwiek filmie zmieniali dubbing dlatego, że postacie dorastały, ponieważ przykładowo Shrek, BYŁ już dorosły. Pomijam filmy z postaciami fantastycznymi, bo takich prawa biologiczne się nie trzymają. Dubbingowanie zwiastuna a całego filmu, to dwie różne bajki, tak samo jak serialu a filmu. Śmiem twierdzić, że Pan Drojewski pokaże na co go stać tak naprawdę podczas oglądania całego filmu, a nie urywków, które na dobrą sprawę nie dają wielkiego pojęcia i są kręcone na szybko, tak samo sprawa ma się z serialem, na który nie kładzie się nacisku tak bardzo jak na animację kinową. Tak więc bardzo proszę przestać jęczeć, boście jeszcze nie oglądali animacji w całości, a ledwie 5 minut a i w tym dialogów Czkawki była nie cała minuta. Każdemu nie dogodzisz.
Pan Drojewski jak już wcześnie było wspomniane jest tylko na potrzeby trailera. To że w zwiastunie dubbinguje wcale nie oznacza, że również zostanie obsadzony w filmie. Cały czas próbujesz wszystkim wmówić, że jest tak jak ty uważasz i tylko ty możesz mieć rację, a inni nic nie wiedzą i się nie znają. Więc bardzo Ciebie proszę, ale Drojewski nie pasuje do drugiej części filmu i tyle. Pierwsza część JWS miała jeden z lepszych dubbingów jaki udało mi się usłyszeć. A tak na marginesie co do jednego z Twoich wcześniejszych postów: Sączysmarka zarówno w filmie jak i w serialu dubbinguje ta sama osoba, a mianowicie Pan Artur Pontek. Radzę Tobie najpierw orientować się w temacie, a nie od razu bzdury pisać.
Do Alfawolf: a nie ma za co :)
Nope. Nigdzie nie pisałam o Sączysmarku, więc zdanie kompletnie nie trafione i żadnych bzdur nie pisałam. Nie próbuję nic nikomu wmawiać, ja tylko wyrażam swoje zdanie jak i również nadzieję, że to Pan Drojewski będzie dubbingował, bo lubię jego głos, poza tym, to jego fach i nadaje się do tego. Usilnie upycha się znanych aktorów żeby podkładali głos, podczas gdy zapomina się o tych, którzy się szkolą w tym zakresie, ale że nie widzi się ich na ekranach kin, to od razu są gorsi. Ja też się nie znam, nie dubbinguje, ale też, zauważ, nie jojczę, bo to jest takie a to takie. Statystycznie co piątemu Polakowi nic się nie podoba. Owszem, pierwsza część miała świetny dubbing i zawsze będę to powtarzać, ale Pan Drojewski i Pan Damięcki mają podobne głosy. Dajmy szansę Panu Drojewskiemu, niech pokaże na co go stać w animacji. Będzie Damięcki, też ok.
Jeżeli już poruszamy kwestię psychologii: Powtórzę, gdyby pierwszą część dubbingował Pan Drojewski, wszyscy by się do niego przyzwyczaili i gdyby teraz w "zwiastunie" puścili Damięckiego posypały by się (tak jak i teraz) groźby, krzyki i płacz i ogólne niezadowolenie.
Czy się przyzwyczaiłam po serialu? Może trochę, ale i tak w większości oglądałam z angielskim dubbingiem.
Alfawolf ma rację w pewnej kwestii: Kochamy ten tytuł i chyba mi nie powiecie, że jeżeli dubbingiem zajmie się KTOKOLWIEK inny niż Pan Damięcki, to będziecie stać z pochodniami i widłami. Fan, to fan. Kocha całokształt zawsze i wszędzie, nawet z wadami.
wszystkiego dowiemy się albo kiedy pojawi się spis obsady, albo po prostu w kinie.
Do tego czasu wszystkim peace, bo szkoda kłócić się bez uzasadnienia, a i przykrości nie sprawiać żadnemu dubbingującemu, który (któż to wie) może tu wchodzi i czyta to wszystko.
Osobiście całkowicie się z tobą zgadzam. Mam również nadzieje że głosy będą takie jak w serialu. W zasadzie podoba mi się ta zmiana głosów. Obaj panowie dubbingujący Czkawkę mają podobne głosy a ich zmiana wpływa tylko na realistyczność filmu co dla mnie jest dużym plusem. Nie mogę się już doczekać filmu mam tylko nadzieję że Szpadce zmienią głos bo bądź co bądź ona jest dziewczyną i głos nie powinien jej ulec tak wielkiej zmianie (jak już to Mieczykowi ale najlepiej niech będzie tak jak w serialu.)
Nie twierdze że jest zły ani się nie przyzwyczaiłem i nie jęczę teraz z powodu zmian znam się na psychologji i wiem coś przyzwyczajeniach uwierz.Ja mówie że poprzedni dubbing by pasował do dorosłego wieku więcej niż ten z pięciu minut bo poprzedni brzmiał bardziej dorośle .Ale koniec gadania na spokojnie,z dystansem do wszystkiego i z obiektywizmem
1:Po pierwsze to tylko tym czasowy dubbing do trailera i jak już durzo osub mówiło na odpieprz( nie wszyscy w tej intonacji)
2:Po drugie ten dubbing da się przerzyć bo terz jest dobry ,ale wszyscy się chyba zgodzą że Szpadki głos jej nie pasuje.
3:Po trzecie Chinasta t się terz przyzwyczaiłaś do serialu .
4:A po czwarte i chyba najważniejsze TO TYLKO JAKIŚ CHOLERNY DUBBING!!!!! nie jakiś koniec świata ludzie taki szczegół nie może wam przecierz zepsuć tak fajnego filmu ktury mówiliście że kochacie więc weście się wgarść bo się śmiać chce ja tam obejrze ten film nawet jeśli niechto ręka boska chroni Szpadka beńdzie miała taki głos odpukać w nie malowane ale nawet wtedy i możecie mówić sobie co chcecie omnie mnie wszystko jedno itak beńdzie według mnie super film.
PS: Przepraszam za słownictwo i za to jeśli kpgoś urarze a właściwie mnie obojętne co ktoś o mnie powie ja na to nie zwracam uwagi.
Jednak ja twierdzę, że dubbing to nie jest jakiś tam szczegół. On wpływa na to, jak odbieramy ten film, dialogi i bohaterów. Dubbing jest jednym z najważniejszych elementów takiego filmu. I uwierz mi, niedobrany i zły dubbing naprawdę może zepsuć fajny film ;)
Jestem pewna, że dubbing będzie inny niż w tym 5 minutowym klipie, tak było z poprzednimi trailerami do 1 części, więc teraz myślę, że nie może być inaczej.
Właśnie! Dobrze zrealizowany dubbing to podstawa do idealnego odbioru filmu! Równie dobrze, moglibyśmy w czasie całego seansu siedzieć z zatkanymi uszami! ;)
Wracając na ziemię. :) Nie ma co się sprzeczać póki co, jeśli chodzi o aktorów dubbingowych. Dopóki nie wyjdzie oficjalna notka informacyjna, to nie ma sensu się tak ciągle spierać. Fani powinni się łączyć a nie dzielić, poprzez nie do końca sensowne kłótnie.