PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=574322}

Jak wytresować smoka 2

How to Train Your Dragon 2
2014
7,7 178 tys. ocen
7,7 10 1 177578
7,3 46 krytyków
Jak wytresować smoka 2
powrót do forum filmu Jak wytresować smoka 2

Zrobiłam tłumaczenie do kwestii z nowego zwiastuna. Tłumaczyłam ze słuchu więc nie jest
idealne...
Hiccup: Dalej kolego!
Hiccup: Cały śwait smoków jest tutaj.
Hiccup: Niesamowite.
Hiccup: Co o tym sądzisz?
Hiccup: Jak to nazwiemy?
Hiccup: Tutaj jest "Swędząca pacha"
Valka: Załałożę się, że wiesz dużo o smokach.
Hiccup: Powinienem cię znać?
Valka: Nie
Valka: Ale matka nigdy nie zapomina.
Valka: Każdy smok ma swoje tajemnice.
Valka: Pokażę ci wszystkie.
Hiccup: Wiedziałeś o tym?
Astrid: To twoja matka?
Hiccup: Teraz wiem po kim mam mój talent aktorski.
Valka: Lubi cię.
Valka: Coś nadchodzi, coś, czego nigdy nie spotkałeś.
Astrid: Co tam się dzieje?
Drago: Sam będę kontrolował smoki!
Stoick: Drago Bludvist jest szalony!
Tuffnut: Uderzę cię pięścią w twarz, jeśli zabierzesz mi smoka. (nie wiem dokładnie co on tu
mówi...;/)
Hiccup: Tato musisz coś wiedzieć.
Gobber (?): O rany...
Valka: Wiem co chcesz powiedzieć.
Stoick: Jesteś tak samo piękna jak w dniu, w którym cię straciłem.
Stoick: Jesteśmy teraz drużyną.
Stoick: Chcesz to zrobić?
Hiccup: Drago przybył po nasze smoki!
Hiccup: Musimy postrzymać go wspólnie.
Hiccup: Nie martw się kolego.
Hiccup: Nie pozwolę, żeby coś ci się stało.
Valka: Masz serce wodza...
Stoick: To mój syn!
Valka: ... i duszę smoka.
Hiccup: Wiesz, że tego się nie pierze!
Drago: Zestrzelić ich!
Tuffnut: Jeźdźcy smoków nadchodzą!
Gobber: Uwaga!
Tuffnut: Nie da się na nich latać!
Hiccup: To dzieci!
Hiccup: Nie słuchają nikogo!
Astrid: Pokonaj ich kochanie!
Hiccup: Dalej stary!
Hiccup: Wytrzymaj!
Hiccup: Odwróćcie uwagę alphy!
Gobber: Życzę udanego lotu!
Hiccup: Tak trzymaj!

ocenił(a) film na 10
rita156

Super dzięki

ocenił(a) film na 10
rita156

Całkiem, całkiem to tłumaczenie Rita ;)
Tu macie link do trailera (720p) oraz moje autorskie tłumaczenie, dla tych nie do końca kumających angielski ;)
Piszcie ew. sugestie dot. moich tłumaczeń. Konstruktywna krytyka, zawsze mile widziana! :D

https://drive.google.com/folderview?id=0B-5Im-0nj3rHMzV5NVgw WWt5dHM&usp=sharing

PS: Niestety, ale musicie sobie ściągnąć oba pliki i odtworzyć w np. Sub-Edit Playerze. Nic innego tak na szybko nie wymyśliłem.
Klip waży jakieś 40 mega, więc z pewnością szybko wam się pobierze.

sebstos

Dzięki :) a jak pobrać twoją wersję bo się nie da? :( ja też mam skończone napisy ;)

sebstos

dobra już wiem :)

ocenił(a) film na 10
rita156

Spoko ;)

sebstos

send space . com /file / sggqxa
Moje napisy :) Też używam Sub-Edit Player ;)

ocenił(a) film na 10
rita156

No to fajnie ;)
Ja właśnie zauważyłem u siebie parę błędów.
Na końcu zamiast napisać "Odwróćcie uwagę alfy", to napisałem "Zniszczcie alfę". Ale wtopa... :D
To samo z "Wesołego lotu", zamiast "Miłego lotu". Chyba dostałem zapaści umysłowej...

Zaraz zabiorą się za twoje dzieło ;)

ocenił(a) film na 10
rita156

Powiem, że nawet spoko to tłumaczenie. Choć mam parę zastrzeżeń. Zauważyłem, że linie są "niepozamykane". Zapomniałaś, może? Mam nadzieję, że się nie obrazisz się z tego co napiszę? :)

1. W pierwszej kwestii wydaje mi się, że chodzi tu o smoki znajdujące się gdzieś dalej, a nie tutaj.
2. "Założę się, że wiesz dużo o smokach " - tu bardziej chodzi o to, że on myśli, że wie dużo o smokach ;)
3. Scenka z dużym białym smokiem: Sam miałem pewne wątpliwości. Wydaje mi się, że chodzi tu bardziej o "dramatyczny zmysł" albo "żyłkę dramatyzmu". Choć z drugiej strony... oj wiem, czepiam się.
4.Zamiast sam będę kontrolował, to kontroluję. "I alone control the dragons."
5. No i ta dziwna scenka z mieczykiem. Sam tekst, który on wypowiada nie ma kompletnie merytorycznego sensu, ale... to jest mieczyk ;) Moje tłumaczenie brzmiało:
"Zakrwawię jego pięść krwią z mojej twarzy, jeśli spróbuje zabrać mojego smoka!" - może ktoś ma jakieś propozycje?
6. Drago nie przybył a przybywa: Drago is coming for our dragons.
7. Zamiast "Wiesz, że tego się nie pierze.", to "Wiesz, że to się nie wypierze ." - You know that doesn't wash out.

Dobra. Skończę już ten swój wywód. Tak czy siak, widać duży wkład twojej pracy Rita. Brawa Ci za to. Mam nadzieję, że moje sugestie przydadzą się. Było parę kwestii spornych, więc może ktoś inny się wypowie. Bowiem, wiem, że nie jestem jakimś "szpecem", a generalnie samoukiem. Jak chyba większość z nas. :D
A tak na marginesie, czy ty Rita uczysz się gdzieś angielskiego?

ocenił(a) film na 10
sebstos

8. W kwestii "Cut them dwown"- Zastanawiałem się nad dwoma wersjami: "Odciąć ich" - w sensie od jakiejś grupy albo szyku; lub tak jak ty napisałaś, czyli po prostu zestrzelić. Bądź tu mądry...

PS: Cholera, chyba jestem jakiś nadgorliwy. Niech mnie ktoś przywróci do pionu czy coś, bo sam już czuję, że momentami przesadzam! :D

sebstos

Dzięki za opinię. :D O tych liniach zapomniałam. xD Ale zaraz to (i tłumaczenie) poprawię. :) Angielskiego uczę się w szkole i sama się douczam. :)
3. Sama nie wiem do końca jak to przetłumaczyć, bo nie wiem dokładnie o co w tej scenie chodzi i do kogo on to mówi. :)
5. Tutaj nie wiem co on dokładnie mówi.
8. Tutaj dopasowałam po prostu tłumaczenie od sytuacji. "Odciąć ich" jakoś mi nie pasowało więc zrobiłam "Zestrzelić ich". :)
A resztę poprawię. :)

sebstos

Poprawiłam :)
send space .c o m/ f il e/ gbz s6 d

ocenił(a) film na 10
rita156

OK ;)

A ja mam takie coś:

http://www.dailymotion.com/video/k3TQbMycxntquc6QPOY

Wkleiłem film plus napisy. Muszę jeszcze przerobić czasy i coś zrobić z polskimi znakami, ale jak na razie jest chyba znośnie? ;)