PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=599595}

Les Misérables: Nędznicy

Les Misérables
2012
7,3 109 tys. ocen
7,3 10 1 109252
5,8 57 krytyków
Les Misérables: Nędznicy
powrót do forum filmu Les Misérables: Nędznicy

:c

ocenił(a) film na 10

Jeszcze 6 miesięcy? Chyba umrę zanim ten film wejdzie do polskich kin.

littlejudas

oj tak ja też tak mam

ocenił(a) film na 10
littlejudas

Taaa... Sześć miesięcy? To dopiero w Anglii czy USA. Najpewniej będzie co najmniej tydzień opóźnienia zamim wejdzie do Polski, a może być i jakiś miesiąc, bo po co komu premiera na równi ze światową? Tak czy siak, ja też nie mogę się doczekać! A najgorsze, że w Romie już nie wystawiają Les Mis...

ocenił(a) film na 6
Rajek333

Widziałam w Romie, a Ty lepiej nie strasz! 6 miesięcy to już za dużo ;< Co dopiero więcej...

ocenił(a) film na 10
Wikuu

Też widziałem, jeden z ostatnich spektakli jakie zagrali. Co do straszenia, to przykro mi, ale tak zawsze jest, nie widziałem jeszcze żeby polska premiera była na równi ze światową. Może nie będzie jednak tak źle, na 99% nie będą nagrywać dubbingu, a do napisów najlepiej wykorzystać tekst z Romy. Tak czy siak sześć miesięcy to strasznie długooooo....

ocenił(a) film na 10
Rajek333

Dubbing chyba nagrywają tylko dla HSM i tych podobnych, chyba by tego nie zrobili. Mogli by wykorzystać tekst z Romy, chociaż on jest bardzo różnie oceniany, tak ja i LM w Romie, teksty z Gdyni też nie były złe. Tylko z prawami może być różnie. Mam nadzieję, że jak najszybciej po światowej będzie w Polsce, chociaż nie wiem, czy nie są to złudne nadzieje. Chociaż jak będzie duża promocja filmu, to może szybciej u nas wejdzie. To zdecydowanie za długo, nie wiem, jak to wytrzymamy.

ocenił(a) film na 10
Ann11000

W HSM i tak nie dubbingowali piosenek. Co do tekstu z Romy i praw autorskich to jest ciekawa sprawa, bo napisy do ''Upiora w Operze'' z 2004 roku, w dużym stopniu pokrywają się z tekstem piosenek z Romy, więc może nie być najgorzej. Zastanawiam się czy do napisów dla koncertu z okazji 25 rocznicy użyli tekstu z Romy, czy mieli inne tłumaczenia, być może tego samego użyją tutaj.

ocenił(a) film na 10
Rajek333

Wydawało mi się, że w HSM były piosenki po polsku, ale tak dawno to oglądałam, że musiałam coś pomieszać. Teksty się pokrywały w dużym stopniu, bo to przecież tłumaczenie tego samego tekstu, więc wielkich różnic nie może być;) Wydaje mi się, że tłumaczenie koncertu było inne, chociaż nie jestem na 100% pewna. To film ma tego samego dystrybutora w Polsce, co koncert?

ocenił(a) film na 10
Ann11000

Kilka piosenek było po polsku, jak ''Moja muzyka to ty'' ale nie wykorzystano ich w filmie, na TVP1 leciały kilkakrotnie te filmy z dubbingiem i piosenkami po angielsku z polskimi napisami, na DC jest bodajże tak samo tylko, że bez napisów. A tłumacznie nie zawsze musi być podobne, może słyszałaś ''Master of the House'' w wersji z Gdyni, albo ''Do you hear the people sing?'', są one inne niż te z Romy, a wciąż ten sam tekst oryginalny. Z ''Upiorem'' jest w sumie troche inna sprawa, bo w Romie wystawiali go od 2008 roku a film był w 2004. Nie wiem jak jest z dystrybutorem, no ale jeśli tłumaczenie będzie kiepskie to można zwyczajnie obyć się bez napisów lub polegać na napisach angielskich.

ocenił(a) film na 10
Rajek333

Nie wiedziałam, dawno to oglądałam i już nie pamiętam. Chociaż te piosenki kiedyś słyszałam. Słyszałam i faktycznie różnią się te tłumaczenia, może trochę za bardzo generalizuję. Chociaż wydaje mi się, że wynika to z tego, że w obu przypadkach musieli dostosować polskie wersje do muzyki, a na filmie aż tak dokładnie tego robić nie muszą. Mnie nawet osobiście denerwuje to, że dopasowują tłumaczenie do muzyki i ma się takie dziwne wrażenie, że słyszysz jedno, a widzisz drugie. Napisy do "Upiora" były nawet podobne do tych z Romy. Też tak uważam, że napisy można sobie darować. Lepiej bez napisów (lub właśnie z angielskimi) niż z dennym polskim tłumaczeniem;)

Rajek333

Bo LM w Romie przestało być dochodowe, to ściągnęli.

littlejudas

i ja tak mam :D