jakis czas temu nabylem komplet dvd cala trylogie (nie mam animatrixa)
w 1-ynce wspomniane tylko ostatnie ludzkie osiedle tlumaczyli mi na Syjon a w 2 i 3
Zion.... dziwne takie jakies toto... ja bym już konsekwentnie trzymał sie Syjonu.
jak dla mnie to nawet lepiej brzmi. równie dobrze mogli nie tłumaczyć tylko imienia Niobe tylko zostawic fonetyczne Naiobe =/
kultowe... pewnie tak... gdzie bym nie czytał albo slyszal rozmowy o matrix-ie to pada Zion a nie Syjon.
tak się utarlo i zostalo. osobiscie jednak wole Syjon... jakos bardziej mi pasuje
Kulturowe! Polska wersja wymagałaby raczej Syjon. Ale tak to jest z językami ostatnio.
ano tak wlasnie sobie wyobrazilem wersie- Morfius. ergo- zawsze moglo być gorzej