PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=107996}
7,6 151 105
ocen
7,6 10 1 151105
6,7 33
oceny krytyków
Miasto gniewu
powrót do forum filmu Miasto gniewu

Czy "Crash" oznacza Miasto Gniewu ? Chyba nie :).
Pozdro dla osób które tłumaczyły

Effx03

a czy "end of watch" oznacza Bogowie ulicy ? też chyba nie. End of watch to po prostu "koniec zmiany"
Nie pozdrawiam osób które tłumaczyły i domyślam się czemu miał służyć ten zabieg. Baranie głowy mają przyjść do kina lub kupić film z fajnym tytułem.
PS. A pamiętacie "dirty dancing" przetłumaczony jako "wirujący sex" ?

sneer76

Nie miałbym nic przeciwko, gdyby film miał zwyczajnie tytuł ''Wypadek''.

ocenił(a) film na 8
NaCpAnY

A jeszcze lepiej i bardziej wieloznacznie brzmiałoby "Zderzenie" lub "Zderzenia".

dorota_ewa

W innych krajach jakoś to przechodzi . . .

NaCpAnY

Może i przechodzi, ale czego spodziewałbyś się po filmie, który miałby tytuł ,,Wypadek''? Taki nasz język, a bezpośrednie tłumaczenia często są niejasne lub po prostu brzmią głupio.

ocenił(a) film na 8
Effx03

to nie wina zlych tlumaczy, tylko praw autorskich do calego filmu, razem z tytulem. Za oryginalne placi sie ogromna kase, jesli dystrybutor stwierdza ze mu sie to nie oplaca, to wybiera sie inny tytul...

hipek007

no żartujesz chyba hipek007 :)

ocenił(a) film na 7
hipek007

co za bzdura xD uśmiałem się prawie do płaczu ;)

ocenił(a) film na 8
hipek007

Tak, to prawda. Tłumaczenie tytułu często jest zabiegiem marketingowym, tłumacz filmu zazwyczaj ma tutaj najmniej do powiedzenia. To dystrybutor decyduje, jaki tytuł najlepiej sprzeda cały film.

Polecam też ciekawy artykuł: http://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81%3A+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82%C 3%B3w+filmowych-44124

ocenił(a) film na 4
Effx03

za oryginalne tłumaczenie trzeba zapłacić dużo więcej pieniędzy...

ocenił(a) film na 8
Karola_54

tlumacz ma tu niewiele do powiedzenia, tytul ma byc chwytliwy , nie musi byc doslownym tlumaczeniem orginalnego tytulu. tak jak my mielismy serial ,,swiat wg bundych" - doslowne tlumaczenie z angielskiego ,,married with children" brzmialoby conajmniej glupio

ocenił(a) film na 9
Karola_54

jeśli żartujesz, to dość słabo - ale jeśli nie, to ..........

ocenił(a) film na 9
Effx03

Bo tłumaczenia są jak kobiety - piękne nie są wierne, wierne nie są piękne ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones