Tylko zabijaj lub dosłownie Wszystko co musisz to zabijanie, albo Śmiertelne zagrożenie lub misja niemożliwa, bo gra Tom
"Krawędź jutra" samo w sobie brzmi ciekawie, oby osoby tłumaczące nie kombinowały.
"Krawędź" tu nie pasuje, edge w tym kontekście tłumaczy się jako "brzeg" lub "skraj" - Na skraju jutra.
Ale nie miej złudzeń, tak czy inaczej dosłowne tłumaczenie nie ma szans, jako tytuł filmu sf. Przy odrobinie szczęścia dostaniemy coś w "Source kode" przerobionego na "Kod nieśmiertelności".
Jasne, że to synonimy, ale absolutnie krawędź ≠ skraj - nie można powiedzieć np.: "SKRAJ czworościanu foremnego" ani "na KRAWĘDZI lasu".
Sam tytuł sugeruje mi inne znaczenie tytułu niż to, co podałeś, ale to subiektywne, więc kłócić się nie będę. Oficjalne tłumaczenie i tak najprawdopodobniej nie będzie miało żadnego związku z tym oryginalnym.
jak wiemy nasi dystrybutorzy mja niesamowite poczucie debilnego humoru wiec stawiam na:
w pętli czasu
albo
jutra nie bedzie ^^