lepeij by było: Zwiedzaj i strzelaj , ale też debilnie jak na ich tłumaczenia
Faktycznie tłumaczenie nie obejmuje nawet najniższych partii interpretacyjno myślowych. Ale to nie pierwszy i niestety nie ostatni wybryk naszych "tłumaczy" (czytaj: debili).
Polski tytuł filmu wziął się z oryginalnego hasła promującego ten film, tzw tagline'u "shoot first, sightsee later", dystrybutor nie wymyślił go z kosmosu. IMHO, brzmi trochę bardziej zachęcająco niż gdyby nazwac go "W Brugii"
Bardzo ładnie mi to wytłumaczyłeś więc poproszę jeszcze o wytłumaczenie następujacych pozycji:
Phil Oszust Collins (Frauds)
Stowarzyszenie umarłych dusz (Nightbreed)
SexiPistols (Bandidas) (Tu już nie mam określenia na tego co to wymyślił)
Bractwo strażników ciemności (The Sentinel)
Przykłady można by mnożyć ale wybrałem te najbardziej rzucające się w oczy przynajmniej mnie.