mógłby mi to ktos przetłumaczyć? mój angielski jest taki sobie...
http://www.youtube.com/watch?v=nN78cvoiyH8&feature=related
albo jakby ktoś znalazł wersje z napisami...
z góry dziękuje ;)
ps: wiem że to nie dotyczy tej części ale uznałam że po nie tak dawnej premierze tu wszyscy częściej zaglądają ;)
i mam jeszcze jedną prośbę :
http://www.filmweb.pl/film/Opowie%C5%9Bci+z+Narnii+Lew%2C+czarownica+i+stara+sza fa-2005-112761/discussion/nie+wie+kto%C5%9B,1539883
Hej, wiem że wersja z napisami jest na edycji kolekcjonerskiej filmu na DVD. Możesz poprosić moją koleżankę, http://www.filmweb.pl/user/Fargwelia
bo ona posiada tą wersję i może mogłaby Ci to przepisać...
-Nie! Ani draśnięcia!
- Wporządku! Nie od razu Rzym zbudowano.
- A ile to zajeło?
- ..Co to jest Rzym?
- To tylko takie powiedzenie
- Niezły strzał. Który z was..
- Dzień dobry królowo. Pomyślałem, że przyda ci się pomoc.
- Wszystko jest na swoim miejscu. Dziękuje.
- Nie sugerowałem, że jest inaczej.
- Spodziewam się że potrafisz lepiej.
- Wybierz cel.
- Widzisz tą szyszkę?
- Nie ma problemu.
- y.. Tamtą.
- Jesteś pewna że to nie żołądź?
- Za daleko dla ciebie?
- Nie źle.
- Cóż. Byłem szkolony przez najlepszych w armii Telmara.
- Cóż.. jeśli to najlepsze co mają, to wciąż mamy jakieś szanse.
- Jest opuszczone od setek lat. Zamieszkują tam tylko myszy.
- To znaczy że zrobimy to do czego przywykliście. Będziemy się bronić.
- Lucy.
- Czy ktoś ma jeszcze kanapki?
- Zostawiłem swoje na rowerze. Rower zostawiłem na stacji. A stacje zostawiłem w Anglii.
W ostatniej scenie chodzi o to, że Piotr walczył zamiast Kaspiana, dlatego, że Kaspian jest teraz młodszy i Miraz jako swojego siostrzeńca nie wziąłby go na poważnie.