Mr. Popper's Penguins

1 godz. 35 min.
6,2 34 167
ocen
6,2 10 34167
3 879
chce zobaczyć
{"rate":5.0,"count":1}
{"type":"film","id":567609,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Mr.+Popper%27s+Penguins-2011-567609/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Pan Popper i jego pingwiny
  • Leci teraz na Polsacie ale rzygać mi się chce jak słyszę zdubbingowanego Jima Carreya i wyłączyłem. Ma ktoś wersję z napisami? pls

  • foley8 no chłopie ja mam identyczną sytuacje, patrze Jim (mój idol) myśle sobie super posmieje się, usłyszałem ten przykry dubbing i wyłączyłem, szkoda marnować to widowisko, sciągne i ogądne z oryginalnym głosem, yoyo

  • matiz1992 ocenił(a) ten film na: 5

    foley8 dokładnie, ja wyłączyłem jak usłyszałem o Dodzie, ku...a jak można przerabiać wersie oryginalne, dlaczego nie słychać rzeczywistych głosów tylko gówno jakieś... nie daje filmowi oceny bo to nie ich wina że u nas skasowali całe dialogi i zamienili wszystko...masakra...

  • użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 5

    matiz1992 Mnie wkurzyło jak mówili o Lindzie.. To był szczyt szczytu..

  • ColeTurner_2 ocenił(a) ten film na: 8

    matiz1992 A mi sie podoba dubbing i jestem jak najbardziej za...

  • Borysarmando ocenił(a) ten film na: 6

    foley8 Miałem takie same odczucia, film dużo stracił na tym dubbingu

  • karolina100 ocenił(a) ten film na: 5

    Borysarmando Dubbing zbędny, przydałaby się wersja z napisami :) Carreya powinno słuchać się w oryginale :)

  • foley8 wstrzymam się z oceną filmu, bo do jasnej cholery nie wiem o czym był! Przez ten, zresztą kolejny, dziadowski dubbing. Dubbing tylko do filmów animowanych!

  • Neils ocenił(a) ten film na: 5

    weeman86 Zgadzam się! Dubbing tylko do filmów animowanych i gier komputerowych! Carrey'a trzeba słuchać w oryginale.

  • Starion ocenił(a) ten film na: 8

    Neils Oglądałem ten film kiedyś w oryginale bez niczego i na tyle mi się podobał ze skusiłem się wczoraj go zobaczyć jeszcze raz w TV. No i zgroza, dubbing po prostu rani uszy, do tego wiele fajnych żartów których dziecko by nie podłapało ale dorosły owszem straciło w ogóle sens po przetłumaczeniu na polski-dla-8latków. Widzę że nie tylko ja miałem takie wrażenie dla tego polecam wam zobaczyć jeszcze raz w oryginale a dubbing to tylko do filmów animowanych i gier tak jak już napisali przedmówcy...

  • Dzwienkoswit ocenił(a) ten film na: 7

    foley8 Jak zwykle dubbing i żale. Kino familijne skierowane do dzieci, więc dubbing ma sens. Po drugie tragiczny nie jest. Wszystko przez uprzedzenia. Ja oglądnąłem cały film z dubbingiem i mogę śmiało przyznać, że był przyzwoicie zrobiony. Bez ochów, ale solidnie.

    Odniesienia do naszych polskich znanych osób także są na miejscu w przypadku dubbingu. Taki precedens ma miejsce niezwykle często w tej branży i jego celem jest ułatwienie zrozumienia dla grupy docelowej. Jako przykład dam takie coś. W oryginale: "Gość potrafi recytować jak Nolan North". Wersja polska: "Gość potrafi recytować jak Marek Konrad". Ja osobićie bym wiedział o co chodzi, ale jako jedyny z rodzinnego grona w którym film oglądałem. Ten zabieg ma także miejsce w angielskim dubbingu, a także i innych.

    Rozumiem, że dla fanów Jima może to być nie do przeskoczenia, lecz co stoi wtedy na przeszkodzie, aby oglądnać wersję bez dubbingu?

  • Dzwienkoswit ocenił(a) ten film na: 7

    Dzwienkoswit -> precedens - czemu mi to słowo na myśl przyszło? :) Nie pasuje. Miałem na myśli "działanie", "zabieg", "czynność"

  • Film_Polski ocenił(a) ten film na: 6

    Dzwienkoswit Czemu ja też nic a nic NIE WIERZĘ w szczerość tych "miłośników napisów"?

    Przecież Telewizja Publiczna w ponad połowie emitowanych filmów nie daje wyboru wersji językowej, choć posiada taką techniczną możliwość: najczęściej na wszystkich ścieżkach dźwiękowych emitują tam wyłącznie wersję lektorską albo też (zwłaszcza TVP2) wersję oryginalną lecz bez opcjonalnych napisów. I nikt się wtedy na Filmwebie nie zająknie o braku wersji oryginalnej.
    A wystarczy że raz na ruski rok któryś kanał nada coś dziecięco-młodzieżowego z dubbingiem - i wtedy zaczyna się hejterska jazda na maksa.

  • Film_Polski Nie myl dubbingu z lektorem, bo to przepaść... Mam wrażenie, że społeczeństwo zamiast się rozwijać to się cofa, bo nawet czytać już się nikomu nie chce.

  • Film_Polski ocenił(a) ten film na: 6

    sheraster Ja chyba jednak nie mylę:
    a) dubbingu (którego w filmach i serialach aktorskich jest u nas tyle, co kot napłakał) z
    b) lektorem (który panoszy się wszędzie i bardzo często jest nieusuwalny - żadne operowanie przyciskami AUDIO i SUBT na pilocie dekodera najczęściej nic nie daje).
    A Ty?

  • Dzwienkoswit Właśnie tym bardziej ze względu na dzieci to nie jest mądre, bo one nie są głupie, widzą, że buzia się rusza inaczej, a głos leci inaczej. Tym bardziej, kiedy dzieci zaczynają się uczyć języków i te dubbingi tylko mieszają w głowach.

  • foley8 Łączę się w bólu. Chętnie zaglądam na Jima, ale polski dubbing to dla mnie zbyt wiele. Wyłączyłam przed chwilą.

  • foley8 Dubbing to porażka w KAŻDYM filmie! Kiedy byłam dzieckiem było mnóstwo programów dla dzieci, filmów etc, między innymi uwielbiana przeze mnie amerykańska Ulica Sezamkową. Głównie dzięki niej opanowałam język angielski w podstawach jako dziecko, a za moich czasów w podstawówce był rosyjski :/... Teraz dzieciaki nie mają gdzie osłuchać się języków, bo każda bajka ma dubbing, większość filmów familijnych ma dubbing. Naprawdę kiedy słyszę jakiś film z dubbingiem to go wyłączam i wolę ściągnąć go z sieci z lektorem, albo napisami. Aktorzy dużo pracy wkładają w swoją rolę, głos to nieodzowny element gry aktorskiej i moim zdaniem to świętokradztwo paskudzić pracę aktorską dubbingiem. Nie przepadam za Careyem, ale każdy wie, że w Jego przypadku głos, to kluczowy element gry (poza mimiką twarzy oczywiście). Nie wiem kto jest odpowiedzialny za taki stan rzeczy, ale to idzie w złym kierunku. Powinno się poprzestać na lektorze, bo przynajmniej słychać oryginalną ścieżkę.

  • sheraster Wystarczy włączyć oryginalną ścieżkę i napisy. Na pewno możesz to zrobić na dekoderze lub tv

  • Film_Polski ocenił(a) ten film na: 6

    Slaugter "Wystarczy włączyć oryginalną ścieżkę i napisy. Na pewno możesz to zrobić na dekoderze"

    Jest jedno małe "ale". Najpierw stacja telewizyjna musi dosłać dwie ścieżki dźwiękowe. Tyle że w praktyce, najczęściej, okazuje się, iż wszystkie wersje językowe brzmią tak samo: głos lektora jest nie do usunięcia.
    Przykłady z ostatnich 12 miesięcy, wybrane jedynie (!) z kanałów TVP1 HD oraz TVP2 HD:
    40-letni prawiczek (22.09.2015, x2),
    Ostatnie dni Lehman Brothers (21.09.2015),
    To skomplikowane (20-21.09.2015),
    Sekta II (09.09.2015),
    Armagedon (07.09.2015),
    Surferka z charakterem (29.08.2015);
    Moje pieskie szczęście (23.08.2015),
    Gang dzikich wieprzy (22.08.2015; parę miesięcy wcześniej była wersja bez lektora i z napisami),
    Bez twarzy (Hit na sobotę 08.08.2015; wcześniej w TVN-ie była wersja opcjonalna z napisami),
    Martwa cisza (08.08.2015),
    Leningrad (08.08.2015),
    Gra dla dwojga (07.08.2015),
    Jutro nie umiera nigdy (27.06.2015),
    SexiPistols (28.06.2015 i 29.06.2015),
    GoldenEye (20.06.2015),
    Kill Bill (20.06.2015 i 27.06.2015),
    Dawno temu w Ameryce (18.06.2015 i 25.06.2015),
    Autor Widmo (22.05.2015, 23.05.2015),
    Komedia romantyczna (17.05.2015, 18.05.2015),
    Mad Max, Mad Max II (19.052015, 20.05.2015, 26.05.2015, 27.05.2015),
    Sekcja 8 (19.05.2015, 20.05.2015),
    Królestwo (15.05.2015, 16.05.2015),
    Skyfall (16.05.2015, 17.05.2015),
    Chłopiec w pasiastej piżamie (17. i 18.04.2015 – co prawda w tym filmie Niemcy w oryginale gadają po angielsku, więc wersja oryginalna nie dla wszystkich interesująca),
    Zabić Jezusa (04.04.2015 i 05.04.2015),
    Gliniarz w przedszkolu (04.04.2015 i 05.04.2015),
    Młode strzelby 2 (04.04.2015),
    Spartakus (03.04.2015 i 04.04.2015),
    Beethoven 4 (03.04.2015 i 04.04.2015),
    Porządna kobieta (01.04.2015 i 02.04.2015, „Kocham kino”),
    Coś (01.04.2015),
    Tron: Dziedzictwo (Weekendowy Hit Jedynki, 20.03.2015),
    W lepszym świecie (22.02.2015),
    Artysta (22.02.2015, film prawie niemy),
    Sześć dni, siedem nocy (22.02.2015, Zakochana jedynka),
    Był tu Willie Boy (22.02.2015),
    Zakręcony (21.02.2015),
    Armagedon (21.02.2015, Hit na sobotę),
    Zokkomon (21.02.2015),
    Kosmiczne jaja (20.02.2015 i 21.02.2015), Soulowi bracia (14.02.2015),
    Filary ziemi (odc. 1, 13.01.2015),
    Jak zostać królem (07.01.2015),
    Holiday (25. i 26.12.2014),
    Zapach kobiety (26.10.2014, Zakochana Jedynka),

    We wszystkich powyższych przypadkach, obojętnie czy wciskałem "Polish", czy "V.O." - nie dało się uciec od zagłuszającego polskiego lektora!

  • Dzwienkoswit ocenił(a) ten film na: 7

    sheraster Lektor w żadnym przypadku nie będzie lepszy od dubbingu. Może i słychać oryginalne głosy, ale są na tyle skutecznie zagłuszane, że w sumie nic się z tego nie wyniesie. Dubbing jest naturalnym postępem w kwestii lokalizacji. Cały zachód się dziwi jak można w ogóle oglądać film, gdzie jeden gościu czyta tekst. Brak angielskich wersji bajek w TV w dzisiejszym czasie nie przeszkadza, bo dzieci obecnie i tak od najmłodszych lat uczą się języków obcych.

    Ogólnie rzecz biorąc nasz rodzimy dubbing ogólnie jest uznawany za jeden z najlepszych. Wystarczy sobie odpalić jakiś filmik z porównaniem różnych wersji dubbingowych danej bajki i zawsze jest mnóstwo głosów chwalących właśnie nasz. Ja jak mam możliwość oglądam z dubbingiem, mimo, że w sumie mógłbym oglądać wersję oryginalną. Podobnie rzecz ma się w grach.

    Rozumiem, że można nie lubić tego zjawiska. Ok. Każdy ma rzeczy, których nie lubi. Nie można jednak negować pracy, którą też nieraz świetnie wykonali polscy aktorzy głosowi.

  • Dzwienkoswit Z jednej strony postęp, z drugiej cofanie się w rozwoju, bo teraz ludzie się stali bardzo leniwi, nawet czytać im się nie chce. Wiele razy w kinie byłam świadkiem, kiedy widz obok nie zdąży przeczytać dwóch linijek tekstu podczas projekcji filmu - zgroza!! Podobnym postępem są ekrany dotykowe.. U dzieci zanikają zdolności manualne, 80% dzieci nie potrafi poprawnie trzymać narzędzi do pisania, wycinania, a nauka pisania to katorga, ale odpal jakąś grę na tablecie... O tak to umieją! Smutne to, bo z jednej strony postęp a z drugiej widoczne ograniczenia intelektualne i manualne. Zapytaj kogoś kiedy przeczytał książkę :). Większość popatrzy na Ciebie jak na kosmitę. Dla Ciebie dubbing to postęp - dla mnie droga do destrukcji podstawowych ludzkich odruchów.

  • Dzwienkoswit ocenił(a) ten film na: 7

    sheraster Ja sam nie lubię filmów z napisami. Nie mam problemu, że nie nadążam, ale mam słabą podzielność uwagi, przez co źle mi się ogląda, gdy czytam. Prawdopodobnie inni też tak mają. Tym bardziej, jeśli są z tych nieczytelnych :)

    Ale akurat z książkami mam tak, że bardzo dużo moich znajomych czyta :) Ja także. W ogóle zauważyłem, że w środowisku graczy bardzo dużo jest także czytelników.

    A co do lenistwa, jest to główny motor napędowy postępu technicznego. Bo ludzie zawsze wolą łatwiej, szybciej, wygodniej.

  • Dzwienkoswit To niech cały Zachód przestanie się dziwić i też zastosuje lektora; my nie małpy i nie musimy małpować z Zachodu wszystkiego jak leci. To najlepszy kompromis między tymi co nie chcą czytać i tymi co chcą słyszeć oryginalnego aktora.

  • foley8 mnie ciekawi ile zdań poprzekręcali w tłumaczeniu ale już obejrze i wysłucham tego z bólem dupy. Może ktos sie niepokoi ze j polski wymiera

  • mario132 Hehhehehe 'szuka kogoś tak fajnego jak boguś linda'. Dobrze że nie jadłem śniadania. Boguś by wpadł na na minutkę powiedziwł 1000 razy jedyne słowo jakie zna (te na k ) i pozamiatane.

  • foley8 Kto to dubbingował ?