O tłumaczeniu masz dość nikłe pojęcie, bo tłumaczenie to nie jest wrzucanie w translator i przeklejanie wyniku 1:1. W kontekście kryminalnej komedii wydźwięk oryginału lepiej sprawdza się w kręceniu, niż uciekaniu - to nie jest biografia Bolta. Chyba nie muszę sięgać aż po Die hard/Szklaną pułapkę, żeby takie coś wyjaśnić? Podziemny krąg (jako tajna organizacja) też brzmi chyba polskiemu odbiorcy lepiej, niż Klub walki.
Jest wiele tytułów które nie są tłumaczone 1:1 i dobrze, bo są barziej chwytne i celne jak np " że śmiercią jej do twarzy " zrozum to
Przy tym tytule nie rozumiem, bo jest w połowie swobodną adaptacją autora a w połowie wierny oryginałowi
podstawowe znaczenie słowa run jest oczywiste, ale to słowo ma też inne znaczenia np. "wybieg" przy dosłownym tłumaczeniu tytułu ta wieloznaczność ginie, więc całkiem niezłym pomysłem była zmiana, IMO dość zręczna
Polecam wrócić do nauki języka, ponieważ run to nie tylko biec/ uciekać, ale też nagrywać. Taka rada zanim zaczniesz się wymądrzać ;)
Daję przykład ze słownika tu nie chodzi o stronę, ale widzę brak argumentów skoro się rodzaju słownika czepiasz xD Jeśli dalej nie rozumiesz to gratulacje. Poczytaj sobie też na stronie słownika Cambridge o co chodzi ze słowem run. xD To nie jest jakiś wysoki poziom angielskiego, ale nie dziękuj za to, że nauczyłeś się czegoś nowego. Nie ma za co ;*
Fajne lanie wody. Podoba mi się. I tak , tu chodzi o stronę. Cambridge ma renomę i jest wiarygodnym źródłem. Na Cambridge nie tłumaczą tego jako nagrywać, zatem kończ pyskować
Scrollowanie nie boli. Poniżej tłumaczenie z Twojego słownika Cambridge, ktore idealnie wpasowuje się w tematykę filmu i celebrację setnego spektaklu. Baaa, nawet przykład jest o West Endzie.
If a play, film, etc runs for a period of time, it continues that long.
nie schodzić z ekranów lub afisza , trwać
The play ran for five months before moving to the West End.
Mnie tam bardziej martwi brak przecinka. :) Trudna sztuka interpunkcji od dawna jest w napisach filmowych niestosowana, ale że nawet w samym tytule to naprawdę żal.
Przecież to gra słowna. Zresztą już kilka osób to wyjaśniło wcześniej. Run to biec, ale też nagrywać oraz wyświetlać (np. film). Stąd też "kręcą" znacznie lepiej się tu sprawdzi niż "uciekają", bo ma również podwójne znaczenie. Dosłowne tłumaczenie to niekoniecznie dobre tłumaczenie.