PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10015061}

Patrz jak kręcą

See How They Run
6,2 12 026
ocen
6,2 10 1 12026
5,7 19
ocen krytyków
Patrz jak kręcą
powrót do forum filmu Patrz jak kręcą

"Patrz jak uciekają" stało się "Patrz jak kręcą" xD

ocenił(a) film na 5
JohnTheBrave

O tłumaczeniu masz dość nikłe pojęcie, bo tłumaczenie to nie jest wrzucanie w translator i przeklejanie wyniku 1:1. W kontekście kryminalnej komedii wydźwięk oryginału lepiej sprawdza się w kręceniu, niż uciekaniu - to nie jest biografia Bolta. Chyba nie muszę sięgać aż po Die hard/Szklaną pułapkę, żeby takie coś wyjaśnić? Podziemny krąg (jako tajna organizacja) też brzmi chyba polskiemu odbiorcy lepiej, niż Klub walki.

Geohound

To idź i swoje mądrości przekaż hollywoodzkim producentom haha

ocenił(a) film na 5
JohnTheBrave

A co ma do rzeczy producent? Film nazywa/tłumaczy dystrybutor danego kraju.

ocenił(a) film na 5
JohnTheBrave

Jest wiele tytułów które nie są tłumaczone 1:1 i dobrze, bo są barziej chwytne i celne jak np " że śmiercią jej do twarzy " zrozum to

maciekb80

Przy tym tytule nie rozumiem, bo jest w połowie swobodną adaptacją autora a w połowie wierny oryginałowi

JohnTheBrave

podstawowe znaczenie słowa run jest oczywiste, ale to słowo ma też inne znaczenia np. "wybieg" przy dosłownym tłumaczeniu tytułu ta wieloznaczność ginie, więc całkiem niezłym pomysłem była zmiana, IMO dość zręczna

JohnTheBrave

Polecam wrócić do nauki języka, ponieważ run to nie tylko biec/ uciekać, ale też nagrywać. Taka rada zanim zaczniesz się wymądrzać ;)

Katarzyna_Binkowska

Doprawdy Pani Mądralinska ?

https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english-polish/run

JohnTheBrave

Doprawdy ;) Przykład nr. 9
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=run

kaasiulka93

Dałem słownik Cambridge a Ty mi jakiś z Wikipedii xD

JohnTheBrave

Daję przykład ze słownika tu nie chodzi o stronę, ale widzę brak argumentów skoro się rodzaju słownika czepiasz xD Jeśli dalej nie rozumiesz to gratulacje. Poczytaj sobie też na stronie słownika Cambridge o co chodzi ze słowem run. xD To nie jest jakiś wysoki poziom angielskiego, ale nie dziękuj za to, że nauczyłeś się czegoś nowego. Nie ma za co ;*

kaasiulka93

Fajne lanie wody. Podoba mi się. I tak , tu chodzi o stronę. Cambridge ma renomę i jest wiarygodnym źródłem. Na Cambridge nie tłumaczą tego jako nagrywać, zatem kończ pyskować

ocenił(a) film na 7
JohnTheBrave

Scrollowanie nie boli. Poniżej tłumaczenie z Twojego słownika Cambridge, ktore idealnie wpasowuje się w tematykę filmu i celebrację setnego spektaklu. Baaa, nawet przykład jest o West Endzie.

If a play, film, etc runs for a period of time, it continues that long.

nie schodzić z ekranów lub afisza , trwać

The play ran for five months before moving to the West End.

JohnTheBrave

Mnie tam bardziej martwi brak przecinka. :) Trudna sztuka interpunkcji od dawna jest w napisach filmowych niestosowana, ale że nawet w samym tytule to naprawdę żal.

JohnTheBrave

Przecież to gra słowna. Zresztą już kilka osób to wyjaśniło wcześniej. Run to biec, ale też nagrywać oraz wyświetlać (np. film). Stąd też "kręcą" znacznie lepiej się tu sprawdzi niż "uciekają", bo ma również podwójne znaczenie. Dosłowne tłumaczenie to niekoniecznie dobre tłumaczenie.

ocenił(a) film na 7
JohnTheBrave

Co ty myślisz ze to tłumacz tłumaczy i cześć zatwierdzone.
Przez tyle osób przechodzi to tłumaczenie ze byś się zdziwił .

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones