Jak można przetłumaczyć Triangle(Trójkąt)jako Piaty Wymiar -The fifth dimension powinien być tytuł polskie tłumaczenia tytułów filmów są żenujące!!!!!!!!
akurat w tym przypadku można usprawiedliwić taki tytuł. Gdyby przetłumaczyli dosłownie, każdy Polak widząc film o tytule Trójkąt kojarzył by z seksem. W US na Trójkąt nie mówi się Trójkąt (triangle) tylko threesome więc tam nie budzi takich skojarzeń.
Ale i tak takie dosłowne tłumaczenie mogłoby być różnie przez Polaka zrozumiane, bo może chodzić nie o seks, ale o trójkąt bermudzki, a takie tłumaczenie byłoby bliższe fabule filmu. No przecież bohaterowie wybierają się w rejs jachtem a ich łódź ulega całkowitej destrukcji w osobliwej strefie oddziaływań pogodowych. Tak więc tytuł "Trójkąt bermudzki" nie byłby taki zły, a "piąty wymiar" kojarzy się z filmami typu "Raport mniejszości, którego nie lubię.
dokładnie, ja uważam że to dobrze że Polacy nie tłumaczą tytułów filmów dosłownie bo coś co brzmi fajnie po angielsku, po polsku nie ma sensu i tak jest w przypadku tytułu "Trójkąt". poza tym na pewno by się kojarzyło :P
Jak zawsze tego nienawidzę to tym razem zacznę bronić - piąty wymiar to wymiar w ktorym dany obserwator bylby w stanie widziec cala historię danego obiektu od poczatku do konca, bez linearnosci. Na zasadzie punktu AFAIK. Wiec ma to pewne uzasadnienie, ponad to wczesniej podane, ze u nas w kraju przbial by taki tytul jak pornol.
"Triangle" to była nazwa jachtu. Tłumaczenie nazwy własnej w tym przypadku jest bez sensu i byłoby mylące dla widza. Wydawca mógł albo zostawić oryginalny tytuł albo dać całkiem nowy i moim zdaniem postąpił dobrze nie tłumacząc tytułu dosłownie.