Wg mnie to powinno się karać firmy odpowiedzialne za tłumaczenie za fałszowanie prawdziwych danych w materiale filmowym. Jak można było tak przemianować dinozaury? Ja pamiętam Sarę, Stopka, Petri (bodajże) i Spike'a
To tłumaczenie, które pamiętasz jest błędne.
Liliput (Littlefoot) - tutaj zgoda, nie da się tego obronić. Powinien być Stopka (albo Stopek, jeśli ma być bardziej "męsko"). Zapewne zaważyła tutaj zbliżona fonetyka.
Cera - tak brzmi właśnie jej imię w oryginale, nie żadna Sara https://s10.ifotos.pl/img/cerapng_qsrnewn.png "Cera" wywodzi się od triCERAtopsa, czyli od gatunku, z którego pochodzi.
Kaczusia (Ducky) - to dosłowne tłumaczenie. U mnie w wersji z lektorem jest "Ducky", ale jednocześnie tłumacz zrobił z niej męskiego dinozaura, choć ewidentnie jest żeńskim.
Szpic (Spike) - jak wyżej. Dodam jeszcze, że Kaczusia nazwała go Szpicem, bo ma szpiczasty ogon. Sęk w tym, że Spike funkcjonuje również jako zwykłe imię. Wybrano więc najlepsze rozwiązanie.
Pteruś (Petrie) - jest pterodaktylem, więc Pteruś ma sens
Jak widać większość imion postaci odnosi się do cech fizycznych bądź gatunku dinozaurów, dlatego musiały zostać spolszczone. Zostały spolszczone z głową (oprócz Liliputa) i sensem. Nie widzę tu fałszowania.