No właśnie chyba nie koniecznie.
Wersja jaką dał Filmbox (na dvd są również wydania filmboxu) jest o wiele ostrzejsza od tej jaką czytał Knapik. Czyta ją Piotr Borowiec. Moim zdaniem są momenty w wersji pani Elżbiety Gałązki które są lepsze od tej czytanej przez pana Borowca, i na odwrót. Są momenty filmu z Borowcem, które o wiele lepiej oddają pewne momenty gorzej "wypadnięte" w Knapiku.
Obecnie przymierzam się do obejrzenia wersji Canal+ gdzie czytał Janusz Kozioł. Podsumowując wydania lektorskie: lubię wersję Knapika, ale pod względem ostrości tłumaczenia Filmox'owska wersja z Borowcem jest lepsza. Ciekawe co napiszę o tej czytanej przez Janusza Kozła.
Tak jest. Wszyscy podniecają się 'jesienią średniowiecza', a w ogólnym odczuciu, tłumaczenie czytane przez Borowca jest nieporównywalnie lepsze.
Czy wersja z Borowcem z Filmboxa to ta sama, która jest na DVD? W tej stacji był tekst Justyny Gardzińskiej?
Wg mojej wiedzy tak, na DVD jest tłumaczenie pani Justyny Gardzińskiej i lektorem Piotr Borowiec, na you tube widziałem fragmenty z tej wersji DVD i wydaje mi się (na 90%) że to samo słyszałem kiedyś na Filmboxie. Pozdrawiam
Czy ktoś mógłby napisać tutaj dialogi z tych najlepszych scen, np. podczas mycia zakrwawionego auta lub rozmowie Vincenta i Julesa przy śniadaniu ? Mama wersję z Piotrem Borowcem która jest świetna ale ciekawi mnie również ta druga tak zachwalana z T. Knapikiem.
Tłumaczenie Justyny Gardzińskiej czytane przez Piotra Borowca jest OK, ale Borowiec jako lektor jest w mojej opinii w tym filmie beznadziejny! :(
Wersja z tłumaczeniem pani Justyny Gardzińskiej byłaby kapitalna gdyby czytał ją pan Jarosław Łukomski (porównywalne dialogi: Kasyno (DVD) / Wściekłe psy (alekino). :)