PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=754326}

Raj

Ray
7,1 156
ocen
7,1 10 1 156
6,0 3
oceny krytyków
Raj
powrót do forum filmu Raj

A nie, to chodzi po prostu o raj.
Zwracam jednak uwagę kochanym adminom, że skoro "Raj" to "Ray", to nie nakręcił go żaden Andriej Konczałowski, bo nie ma takiego człowieka. Jest tylko Andrew Konchalovsky.

aklekot

no chyba tak się zapisuje tytuł rosyjski w alfabecie łacińskim. w tytułach oryginalnych umieszczanych pod tytułem polskim na filmweb nie stosują cyrylicy, tak jak nie stosują alfabetu arabskiego, czy japońskiego itd. przecież dla Polaków to jest w ogóle nie czytelne. masz w odpowiednim miejscu tytuł zapisany także w cyrylicy oraz wersję przetłumaczoną na angielski. nazwiska twórców zapisane są po polsku. w czym problem?

XIPE

No nie, strzeliłeś (aś?) sobie w kolano; ALBO piszemy tutaj tytuł (unikając, z różnych powodów, oryginalnej pisowni) w tłumaczeniu polskim (wtedy będzie to "Raj") albo, jeśli tak ci się lepiej podoba, w angielskim (wtedy będzie to "Paradise"). Natomiast pisanie "Ray" jest totalną bzdurą.

aklekot

No niestety Rosjanie nie transkrybują i nie transliterują swoich tytułów na rynek międzynarodowy na język polski, zgadnij dlaczego. Stąd tytuł ten na wszystkich festiwalach znany był pod międzynarodowym tytułem Paradise lub Ray albo Rai. Raj to jego polski tytuł. Jest taka zakładka "inne tytuły", jak w nią klikniesz to zobaczysz jaki tytuł jest przyporządkowany przy danym kraju, to pozwoli ci nie spalać kalorii na niepotrzebne gównoburze.
Co do rosyjskich nazwisk - sięgnij do słownika PWN i poczytaj o ich transkrypcji, tylko po to, by dowiedzieć się, że nie ma żadnej ustalonej normy, jest tylko kilka praktyk i to też dotyczących głównie wydawnictw, a za takie trudno uznać filmweb, działający na zasadzie wiki, więc nawet tu może być Andriej Konczałowski lub Konczałowskij, dla Rosjan to tyle znacząca transkrypcja, co czeska Andrej Končalovskij lub węgierska Andrej Koncsalovszkij, bo sami transkrybują na modłę anglosaską Andrei Konchalovsky i ta forma mniej więcej jest w świecie uznana, oczywiście za wyjątkiem stojących w kontrze Francuzów - Andreï Kontchalovski lub Niemców - Andrei Kontschalowski, a nawet Hiszpanów - Andréi Konchalovski, pominę Holendrów - Andrej Kontsjalovski i jeszcze parę innych kwiatków. Jeżeli ktoś ma w Polsce uznane nazwisko to jestem jak najbardziej za transkrypcją polską z praktyką zapisywania końcówek jak dla wydawnictw, a jeżeli niezbyt uznane, to za rosyjską, czyli anglosaską transkrypcją, żeby nie zrobił się burdel i żeby każdy wiedział kto zacz. Na FW już jest pod tym względem burdel, bo zauważyłem, że nie tylko oprócz polskiej i angielskiej (tu też może być końcówka -vsky lub -vskiy) pojawiają się inne, najczęściej francuskie, a do tego jeszcze transliteracje - więc tej stajni Augiasza nie sposób uprzątnąć, jedyne co można by zrobić to dodatkowo dodać zapis cyrylicą, żeby nie było wątpliwości.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones