PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=123312}

Ratatuj

Ratatouille
7,3 285 821
ocen
7,3 10 1 285821
8,1 32
oceny krytyków
Ratatuj
powrót do forum filmu Ratatuj

Czyżby to był polski tytuł?! Jak widać polscy tłumacze dali tylą część ciała przekładając oryginalny tytuł na ojczysty, który to taki bogaty jest...

Nike

Taki jest polski tytuł bo i ta potrawa tak się po polsku nazywa. Z początku też się dziwiłem, ale potem znalazłem ratatuj na stronach kulinarnych :)

Jaktheparrot

Aha, dzięki za wyjaśnienie :) Teraz cofam wszystko co napisałem wcześniej :)

Nike

Ratatouille- to tez jest potrawa. Chyba Hiszpańska ale do końca nie pamiętam ale chyba by mogli zostawić orginalna nazwę tak mi sie wydaje.

kamil_j

Film jest dla dziueci zapewne wiec taki 6-9latek nie przeczyta ci oryginalnego tytuły tak jak powinien brzmieć, wiec dobrze że spolszczyli tytuł ;p

ocenił(a) film na 7
Manio

Hmm właśnie miałem zakładać temat w stylu: "czy tylko ja jestem zdebilały nie nie kumam tytułu".
Ale już widzę, że tak jest, bo myślałem, że "Ratatuj" to jakaś zidiociała wersja "Na ratunek" :D Hmmm więc to na prawdę nie ma związku z ratowaniem, tylko to jest nazwa potrawy ze szczura XD??

ocenił(a) film na 8
Slowik

Czy ja wiem, czy ze szczura... :D [ http://kuchnia.gazeta.pl/kuchnia/2,54041,,,,-710393,P_KOBIETA_PRZEPISY.html ]
Ciekawa jestem dlaczego akurat tą potrawę wzięli. Mogłoby być np. "Kurczak zapiekany w sosie na ostro". Tez by było :P

ocenił(a) film na 5
Los_Pomidoros

W orginale tytuł ten ma sens bo rat to szczur, ale co do polskiego tytułu sensu żadnego się nie dopatruję. Mnie by pasował tytuł "Szczurza potrawka" cokolwiek to jest.

ocenił(a) film na 5
Night_Shojo

Przed chwilą się dowiedziałam, że Ratatouille to orginalne imię głównego bohatera. Czyżby więc w polskiej wersji nazywał się Ratatuj? (Podobno zdrobnienie od Ratatouille to Remy)

Night_Shojo

Nieprawda. Remy to Remy. Żadne zdrobnienie.

Tytuł Ratatouille to gra słów wziął się z tego, że
a) to potrawa - a film jest o gotowaniu
b) to potrawa francuska i brzmi po francusku a akcja filmu rozgrywa się w Paryżu
c)pierwsza sylaba "rat" budzi odpowiednie skojarzenia ze szczurem

Oczywiście po polsku to nieprzetłumaczalne, ale przynajmniej punkty a i b będą się zgadzać.

"Potrawka ze szczura"? Makabryczne zbyt. :)

ocenił(a) film na 5
Jaktheparrot

Co do imienia sugerowałam się opisami na filmwebie, więc widocznie w tym drugim opisie jest pomyłka:
http://www.filmweb.pl/Ratatuj+2007+opisy,FilmDescriptions,id=123312

Slowik

Jakiś tam związek z ratowaniem ma, bo na polskim plakacie widnieje tekst "Ra(ta)tuj się kto może!"

ocenił(a) film na 8
HappiNess

To jest już po prostu polska gra słów :) U nas 'rat' to nie szczur, ale 'ratatuj' kojarzy się z ratowaniem :)... Pole popisu dla tłumaczy - co kraj to inne tłumaczenie i... inne skojarzenie :P

użytkownik usunięty
Nike

no rat to szczur.

ratuj to wiadomo.

i żeby połączyć te dwa słowa wymyślili ratatuj ;p

ratatuj dookoła ziemniaki a wśrodku kartofle :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones