Czyżby to był polski tytuł?! Jak widać polscy tłumacze dali tylą część ciała przekładając oryginalny tytuł na ojczysty, który to taki bogaty jest...
Taki jest polski tytuł bo i ta potrawa tak się po polsku nazywa. Z początku też się dziwiłem, ale potem znalazłem ratatuj na stronach kulinarnych :)
Ratatouille- to tez jest potrawa. Chyba Hiszpańska ale do końca nie pamiętam ale chyba by mogli zostawić orginalna nazwę tak mi sie wydaje.
Film jest dla dziueci zapewne wiec taki 6-9latek nie przeczyta ci oryginalnego tytuły tak jak powinien brzmieć, wiec dobrze że spolszczyli tytuł ;p
Hmm właśnie miałem zakładać temat w stylu: "czy tylko ja jestem zdebilały nie nie kumam tytułu".
Ale już widzę, że tak jest, bo myślałem, że "Ratatuj" to jakaś zidiociała wersja "Na ratunek" :D Hmmm więc to na prawdę nie ma związku z ratowaniem, tylko to jest nazwa potrawy ze szczura XD??
Czy ja wiem, czy ze szczura... :D [ http://kuchnia.gazeta.pl/kuchnia/2,54041,,,,-710393,P_KOBIETA_PRZEPISY.html ]
Ciekawa jestem dlaczego akurat tą potrawę wzięli. Mogłoby być np. "Kurczak zapiekany w sosie na ostro". Tez by było :P
W orginale tytuł ten ma sens bo rat to szczur, ale co do polskiego tytułu sensu żadnego się nie dopatruję. Mnie by pasował tytuł "Szczurza potrawka" cokolwiek to jest.
Przed chwilą się dowiedziałam, że Ratatouille to orginalne imię głównego bohatera. Czyżby więc w polskiej wersji nazywał się Ratatuj? (Podobno zdrobnienie od Ratatouille to Remy)
Nieprawda. Remy to Remy. Żadne zdrobnienie.
Tytuł Ratatouille to gra słów wziął się z tego, że
a) to potrawa - a film jest o gotowaniu
b) to potrawa francuska i brzmi po francusku a akcja filmu rozgrywa się w Paryżu
c)pierwsza sylaba "rat" budzi odpowiednie skojarzenia ze szczurem
Oczywiście po polsku to nieprzetłumaczalne, ale przynajmniej punkty a i b będą się zgadzać.
"Potrawka ze szczura"? Makabryczne zbyt. :)
Co do imienia sugerowałam się opisami na filmwebie, więc widocznie w tym drugim opisie jest pomyłka:
http://www.filmweb.pl/Ratatuj+2007+opisy,FilmDescriptions,id=123312
To jest już po prostu polska gra słów :) U nas 'rat' to nie szczur, ale 'ratatuj' kojarzy się z ratowaniem :)... Pole popisu dla tłumaczy - co kraj to inne tłumaczenie i... inne skojarzenie :P
no rat to szczur.
ratuj to wiadomo.
i żeby połączyć te dwa słowa wymyślili ratatuj ;p