Niestety mam jakis niedosyt. I o co chodzi z tym tytulem? bo chyba nie rozumiem;)
Ogolnie 6/10
Terminem "red eye" chyba określa się nocny lot. Zauważcie, że na początku, gdy Lisa rozmawia z ojcem przez telefon, padają słowa "red eye" właśnie w odniesieniu do nocnego lotu.
Apropos tytułu.. no jestem w szoku że nie został przetłumaczony na coś w stylu "Zaskakujacy lot" albo "Niespodzianka w powietrzu" ;)
Jeśli znowu macie problemy z tytułem(temat jest wałkowany do znudzenia podczas każdego wznowienia emisji filmu),odsyłam do tematu:"Czerwone Oko" na tej stronie. Poza kolejnymi pytaniami nieświadomych forumowiczów ,sporo tu sensownych wyjasnień,które może wreszcie ostatecznie rozwieją wasze wątpliwości.
Być może, nie zwróciłem na to uwagi...
Bardziej myślałem o oczach, bo w koncu eye ;D
A ten mężczyzna miał właśnie takie rzucające się w oczy oczy, tylko zastanawiało mnie dlaczego red... Więc chyba źle myślę. ;p
Ale napisałem... wieczorem to już nic nie myślę. ;)
Tytuł ma sens przynajmniej ten angielski ;) terminem "red-eye" określa się lot (zazwyczaj nocny) podczas którego pasażer raczej nie może liczyć na spokojny sen.