Najgorsze tłumaczenia tytułów wszechczasów! (mam na myśli, że zero kompatybilności z oryginalnym tytułem)
1. Bandidas - SEXiPISTOLS
2. Bandits - Włamanie na Śniadanie
3. Duplex - Starsza Pani Musi Zniknąć
4. The Terminator - Elektroniczny morderca
5. Con Air - Lot Skazańców
6. Die Hard - Szklana Pułapka
7. The Postman - Wysłannik Przyszłości
8. Soldier - Galaktyczny Wojownik
9. Dirty Dancing - Wirujący Sex
10. Broken Arrow - Tajna Broń
11. Inside Man - Plan Doskonały
12. Lucky Number Slevin - Zabójczy Numer
13. Reservoir Dogs - Wściekłe Psy (przyznam, że mi bardziej odpowiada, ale tego nie biore pod uwagę)
14. Step Up - Taniec Zmysłów
15. Michel Vaillant - Najlepsi z Najlepszych
Wiesz mam mieszane uczucia co do tego czy dobrze czy zle. Akurat tytuly, ktore wymieniles na koncu w nawiasie mozna bylo w maire latwo przetlumaczyc i wszsytko byloby Ok. Nie rozumiem ich zupelnie. Maj chyba pomieszane w glowach.
moi faworyci:
3. The Whole Nine Yards - Jak ugryźć 10 milionów
2. It Could Happen to You - Dwa miliony dolarów napiwku
1. In Bruges - Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj
Aż tak wam to przeszkadza?? Niektóre, to trochę przegięcie, ale od razu czepiać się do wszystkich?? Weźmy np. Terminator, czyli po polsku elektroniczny zabójca. Ja uważam, że tytuł przetłumaczony przyzwoicie. Mogła zostać oryginalna nazwa, ale ta IMO nie jest zła. No bo jak inaczej na polski przetłumaczyć?? Z kolei Die Hard nie jest źle przetłumaczone, tytuł szklana pułapka odnosi się do pierwszej części. Dalej trzeba być konsekwentnym. Poza tym jako Die Hard brzmi głupio. Die Hard. Die Hard... Tutaj pozostaje temat otwarty. Albo do filmu z tego roku. Hangover. Na polski Kac Vegas. Idiotyczna nazwa?? Lepiej przetłumaczyć dosłownie?? Tłumaczenie tytułu IMO kapitalne.
To, że niektóre tłumaczenia tytułów są mylące, nie do końca trafne, trudno, zawsze mogą być gorsze ;) . Nie narzekajmy na wszystko co się da(narzekać może każdy). Ten kraj i tak już jest jaki jest... A może założyć temat "najlepsze tłumaczenia tytułów"??
Hidden Strike -> SNAFU
Jimmy Two-Shoes -> Jimmy Cool
Zresztą nie tylko my mamy to drugie "tłumaczenie", ale chciałem pozostać w temacie "tłumaczeń" z angielskiego na angielski :D
tak, najlepsze tlumaczenia sa te najwierniejsze. po to tworcy nazywaja film zeby sie nazywal wlasnie tak i nie potrzebuja polskich tlumaczy zeby ulepszali badz poprawiali oryginaly. wyglada to troszke tak jakby wychodzili z zalozenia ze glupiemu polskiemu widzowi trzeba wyjasnic bardziej szczegolowo o co chodzi w filmie bo sam z siebie to sie w zyciu nie skapnie.
Wprawdzie porusze tlumaczenie tytulow glownie slabych filmow, ale mimo wszystko sa one jednymi z najgorzej tlumaczonych tytulow.
Derailed - Pasażer
Love, Cheat & Steal - Napad
Executive Target - Konflikt interesow
Air Marshal - Podniebny dramat
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Zakochany bez pamięci
Perfect Score - Egzamin dojrzałości
What The Fuck is That!? - Co to kurwa jest!? (i tak powinno sie tlumaczyc tytuly xD) Nie do konca zgodne t f. na k. ale coz... to jeszcze przejdzie :)
oj widze że zupełnie zapomnieliście o kompletnej porażce tłumacza The Longest Yard a po naszemu ... Wykiwać Klawisza normalnie myślałam że padnę
Mam parę przykładów skopanych tytułów na swoim blogu (konkretnie tych tytułów, które próbują na siłę wywoływać skojarzenia z innymi filmami, z którymi zresztą mają niewiele wspólnego), więc jeśli ktoś jest zainteresowany, to zapraszam.
Tak jak "Szklana pułapka" odnosiła się do fabuły Die Hard, to kolejne części nie mają z tytułem nic wspólnego :) No, może w trzeciej części, jak główny oprych przypominał sobie śmierć brata z pierwszej części :)
Aż się dziwie, że tego nie ma :P
Tropic Thunder - "Jaja w tropikach" - jak dla mnie jedna z największych porażek jeśli chodzi o traktowanie tytułów.
lovely bones - nostalgia anioła
chociaz przyznam , że ten tytuł bardziej mi się podoba : > jest uroczy ! :D
To nie są tłumaczenia tytułów, tylko POLSKIE TYTUŁY. A takowy tytuł musi mieć to coś w sobie, żeby ludzie z chęcią poszli na film już po samym usłyszanym tytule z ciekawości.
HAHAHAHA GENERALNIE TO MÓJ FAWORYT JEST TYLKO JEDEN
-------------------->>>>>> Prawdziwa historia - World's fastes indian <-------------------------
Co w tym śmiesznego ? Na statku zwanym "Nostromo" było siedmioro astronautów. Obcy był tym ósmym. Proste ? Jak budowa cepa, i do tego nie głupie.
To jednak JEST głupie, bo obcy był dziewiątym pasażerem Nostromo. Nasi pominęli kota, który odegrał wcale niemałą rolę ;P
Wicker Park –> Apartament
In Bruges –> Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj
Million Dolar Baby –> Za wszelką cenę
The Bucket List –> Choć goni nas czas
The Chumscrubber –> Miłego dnia?
... i tak dalej, i tak dalej...
Tylko, że jest różnica pomiędzy tłumaczeniem, a spolszczeniem. Te tytuły są spolszczone, a nie przetłumaczone. Więc sa jak najbardziej poprawne.
Nie ma różnicy. Spolszczenie to synonim zwrotu "przekład na język polski". Większość podanych przykładów to nie są tłumaczenia, tylko mniej lub bardziej pasujące zamienniki. Nie można ich rozpatrywać w kategorii poprawności.
To ja dodam moje osobiste bolączki:
Will&Grace- Para nie do pary :-/ (Pomijam kwestkie najgorszego dubbingu jaki kiedykolwiek stworzono na tej planecie. I FATALNIE przetlumaczone dialogi, ktore w oryginale sa niesamowicie zabawne, w polskiej wersji mozna sie tylkos krzywic z niesmakiem...)
Hangover - Kac Vegas ( w zwiazku z czym wyszedl im Hangover II - Kac Vegas w Bangkoku....) Żenada!!
Shawshank redemption-Skazani na Shawshank
The good girl-Życiowe rozterki
Peacefull warrior-Siła spokoju
The big country-Biały kanion (imho polski tytuł lepszy niż oryginalny :P )
Zapomnieliscie o najlepszym z najlepszych:
(tam-ta-dadaaaam...)
I KNOW WHAT YOU DID LAST SUMMER - KOSZMAR MINIONEGO LATA
(i sequele)
Ktos to przebije? Nie :P
Copying Beethoven- Kopia Mistrza
The King's Speech- Jak zostać królem
Whatever Works- Co nas kręci, co nas podnieca
Kelly's Heroes - Zloto dla zuchwalych.
Jak widac juz w latach 70' kombinowali z tytulami:)
That's my boy! - Spadaj tato
The longest yard - Wykiwać klawisza
Blended- Rodzinne rewolucje
The king of queens - Diabli nadali
PS.Was też wkurza kiedy na przykład na polsacie podają najpierw angielski tytuł a potem po polsku takich programów jak "dancing with the stars taniec z gwiazdami" albo "must be the music tylko muzyka"? Jeszcze za czasów kiedy taniec z gwiazdami leciał na TVN to nie było takiego czegoś :P
Ja był jeszcze postawił na 2 filmy
1. Airplane - Czy leci z nami pilot
2. Airplane 2: Sequel - Spokojnie, to tylko awaria
Mam nadzieję że będę wysoko w rankingu :)
The Bold and the Beautiful (1987) – Moda na sukces
The Breakfast Club (1985) – Klub winowajców
Driven (2001) – Wyścig
Fraternity Vacation (1985) – Studenckie wakacje
General's daughter (1999) – Sprawa honoru
Road House (1989) – Wykidajło
Serial Mom (1994) – W czym mamy problem?
Super Hybrid (2010) – Mordercza maszyna
Unlawful Entry (1992) – Obsesja namiętności
Ja cię przepraszam, ale co niby złego jest w tłumaczeniu
1. Con air. Convict w slangu oznacza skazańca, i tytuł właściwie trafią w fabułę i otoczkę filmu
2.Die Hard - Szklana Pułapka- zgiń boleśnie(twardo) czekam na propozycję.Na pewno dużo lepsze tłumaczenie niż próba kombinowania z dosłownym.
3. Step Up - Taniec Zmysłów- dużo lepsze tłumaczenie niż próba przetłumaczenia dosłownie.
Na wiele słów angielskich nie ma odpowiedników w języku polskim to chyba jasne że wtedy trzeba tłumaczyć to robiąc analogie do profesji bohatera jak w przypadku "Wykidajły ". Niektóre są jednak źle przetłumaczone i to prawda.
Proszę daj nam tłumaczenie do tytułu: "Silver Linings Playbook"- bo na pewno wymyślisz lepsze. Najlepiej jak najbardziej dosłowne proszę.
Dzisiaj tańczę, jutro kocham (Holiday)
Kick strach się bać (Kick Buttowski: Suburban Daredevil)
Ekipa Ameryka: Policjanci z jajami (Team America: World Police)
Totalna Porażka: Przedszkolaki (Total DramaRama)