1 godz. 50 min.
6,1 84 785
ocen
6,1 10 84785
16 678
chce zobaczyć
4,1 10
ocen krytyków
{"rate":4.1,"count":10}
{"type":"film","id":501864,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Sucker+Punch-2011-501864/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Sucker Punch
  • co oznacza tytuł Sucker Punch na polski
    w słowniku nic nie wyskakuje
    moze to jakas nazwa własna lub miejsca , ewentualnie tej dziewczyny
    dzieki z góry za pomoc

  • szmylc3 ocenił(a) ten film na: 7

    mariusz2008 Być może coś w stylu nieuczciwy chwyt, nieuczciwy cios.

  • emqbro ocenił(a) ten film na: 7

    szmylc3 Jeżeli nie wiesz, to sie nie wypowiadaj, bo wprowadzasz ludzi w błąd - w wolnym tłumaczeniu - coś koło - załosne/naiwne/ciotowate uderzenie/cios - w tym kierunku.

  • bartek18016 ocenił(a) ten film na: 7

    emqbro widzę że kultura na 100%.
    Pan szmylc3 lepiej trafił ze względu na kontekst.
    Jeszcze to chyba wolny kraj i możemy się wypowiadać kiedy chcemy.

  • emqbro ocenił(a) ten film na: 7

    bartek18016 Nie, nie trafił.

  • PanJapko ocenił(a) ten film na: 7

    emqbro Trafił znacznie bliżej niż ty. Sucker punch oznacza uderzenie z zaskoczenia, żeby powalić przeciwnika zanim będzie zdolny się obronić.

  • czanki ocenił(a) ten film na: 4

    emqbro oj trafił, trafił. sucker punch (one hit punch, coward-punch, king hit, cold-cock) to właśnie cios zadany znienacka, tak by przeciwnik się go nie spodziewał (w wolnym tłumaczeniu powiedzmy frajerski cios). Tego określenia używa się w sytuacjach, kiedy takie posunięcie uważane jest za nieetyczne, albo po prostu niefair. Często jest to uderzenie z tyłu, lub z bliskiej odległości w najmniej spodziewanym momencie (np. podczas zwykłej pogawędki). Może też odnosić się do sportów walki, kiedy to cios zadany jest niezgodnie z zasadami w sposób karygodny (np. po walce, poniżej pasa itp.)

    Z racji zaskoczenia ofiary takim ciosem, bardzo często prowadzi on do poważnych urazów, niejednokrotnie nawet śmierci przy uderzeniu w głowę.

  • emqbro "sucker punch" to idiom, więc nie można tego tłumaczyć jako ciotowate uderzenie :D
    http://www.thefreedictionary.com/sucker+punch
    czyli coś bardziej jak "niespodziewane uderzenie"
    słownik angielskiego ze Świata Książki podaje jeszcze "zaatakować od tyłu" co zgadza się ze sloganem z plakatów "You will be unprepared"

  • Aureli ocenił(a) ten film na: 8

    Keodred Urban dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucker+punch Opisuje Sucker punch jako cios zadany z zaskoczenia, zwłaszcza taki, który służy do obezwładnienia przeciwnika tak żeby nie miał możliwości kontrataku. Tak jakby atakujący nie miał odwagi stawić czoła przeciwnikowi w równym pojedynku.

  • Keodred kiedy coś ssiesz to nie musisz być od razu ciotą, możesz ssać napój ze słomki...

  • Karirsu ocenił(a) ten film na: 9

    emqbro Czyli wychodzi na to, że szmylc miał jednak rację :p

  • emqbro Jezu Chryste, po tylu latach taka padaka tu dalej straszy. Ciotowate to jest twoje podejście, a żałosne władanie angielskim.

  • mariusz2008 TVN będzie go emitował pod tytułem "Nagły cios"

  • lesiu234 a może np. nagłe uderzenie

  • lesiu234 Właśnie słyszałam i bardzo nie podoba mi się ta zmiana tytułu. Nie lepiej byłoby zostawić go po angielsku?

  • mariusz2008 Odpowiednikiem sucker punch w naszej mowie (raczej ulicznej) to "cios z partyzanta", który to nie należy do honorowych zagrań :)

  • alexx99 raczej z niemca :)

  • Lucas207 ocenił(a) ten film na: 8

    Mothyff chyba z "sowieta" :)

  • mariusz2008 dokładnie - SSĄCY CIOS !! lub ssące uderzenie.

  • Shiba_Kce ocenił(a) ten film na: 3

    Mothyff to by było sucking :p

  • Shiba_Kce a no tak ,więc - uderzenie ssacza :)

  • Shiba_Kce ocenił(a) ten film na: 3

    Mothyff indeed :D

  • Sony_West ocenił(a) ten film na: 10

    Mothyff Uśredniając wasze propozycje, wychodzi "Ssanie z zaskoczenia".

    Ale nie wiem, czy to by przeszło w telewizji.

  • Lucas207 ocenił(a) ten film na: 8

    Mothyff Brawo! Rozbiłeś bank!!!!

  • mariusz2008 Strzał z partyzanta

  • mariusz2008 Spoiler.

    W słowniku i owszem wyskakuje , tylko trzeba wpisać
    pojedyncze słowa. Tytuł jako / Nagły cios / ni jak mi nie pasuje
    do fabuły filmu. Przecież zwieńczeniem jest przeprowadzona na
    niewinnej dziewczynie Lobotomia, która polega na przebiciu
    między oczami przecinakiem za pomocą młotka czoła lub oczodołu
    i w ten sposób dobraniu się do mózgu.

    Tłumaczenia sucker - rzeczownik
    przyssawka ,naiwniak ,ssawka ,narząd ssawczy ,tłoczek

    I drugie słowo - Punch - rzeczownik

    stempel , dziurkacz , wykrojnik ,uderzenie pięścią ,punktak ,
    dziurkarka

    Punch - czasownik

    dziurkować , przedziurkować , uderzyć pięścią

    Moim zdaniem to tytuł filmu powinien się odnosić do
    istoty filmu Lobotomii. Lobotomii poddano tysiące osób , była
    to jedna wielka zbrodnia dokonana na pacjętach. Myślę że
    reżyser Zack Snyder w pewien sposób oddał hoło tym ofiarom
    pseudo lekarzy i ich lobotomii.

    Ja na szczęście mam film w pierwszej wersji z lektorem
    który tytuł filmu czyta po angielsku / Sucker Punch / bez zbędnego
    tłumaczenia , ale nowsza wersja TV lektor czyta jako / Nagły cios /

    Wszyscy wiemy że tytułów filmu się nie tłumaczy a przekłada ,
    po to aby tytuł filmu odnosił się do fabuły , / Nagły cios / jakoś mnie
    nie kojarzy się z filmem. A mając takie słowa jak Sucker Punch
    / stempel , dziurkacz , punktak , automatycznie przy tej fabule
    kojarzy mi się z lobotomią.
    Tytuł się przekłada to tu można dać upust fantazji , aby
    zdefiniować lobotomię.
    Moja propozycja to / Prosto między oczy / a nie żaden / nagły cios./
    Oczywiście wszystko oto moje luźne przemyślenia , niczego nikomu nie
    narzucam.
    https://museumoddities.files.wordpress.com/2012/09/lobotomy-...




  • danioterix ocenił(a) ten film na: 6

    6058145 Pacjentach nie pacjętach, gosh.

  • danioterix ocenił(a) ten film na: 6

    6058145 Ziom, pasuje bo kazdy przedmiot podbieraly podstępem, sama ucieczka też jest takim sucker punchem...

  • h_pat ocenił(a) ten film na: 7

    6058145 W tym temacie pojawiły się już prawidłowe tłumaczenia, przez Keodred i Aureli. Słowa są przenośnią, określają uderzenie którego nie spodziewa się przeciwnik, z zaskoczenia, podstępny.

  • Wasiliki ocenił(a) ten film na: 9

    6058145 Kompletny farmazon. Sucker to inaczej frajer naiwniak a punch to cios lub obraźliwy epitet.

  • 6058145 Kto tak tłumaczy język? Przeprowadziłeś w najlepszym razie gwałt na angielskim.

  • marcin_lendzion ocenił(a) ten film na: 6

    mariusz2008 słaby cios

  • danioterix ocenił(a) ten film na: 6

    mariusz2008 To oznacza w prawidłowym tlumaczeniu: uderzenie obciągacza, ewentualnie obciągary.
    emqbro, nie znasz angielskiego, frajerze.

  • Wasiliki ocenił(a) ten film na: 9

    danioterix Nie obciągacz bo sucker to frajer. Więc ty również nie znasz angielskiego ;)

  • danioterix Frajer to cię angielskiego uczył.

  • mariusz2008 luj ogłuszacz

  • Wasiliki ocenił(a) ten film na: 9

    mariusz2008 Nikt nie trafił. Sucker to inaczej frajer, naiwniak,
    Punch natomiast to:
    1 Obelga bądź obraźliwy epitet wycelowany w kierunku przeciwnika, o którym mowa w dissie.
    2 Uderzenie pięścią w walce.
    Inaczej mówiąc Sucker punch to w slangu "cios poniżej pasa" "frajerski cios"

  • Poulet096 ocenił(a) ten film na: 7

    Wasiliki Ty też nie trafiłaś/eś. Idiomów nie tłumaczy się dokładnie słowo w słowo bo inaczej wyjdzie nam że pada psami i kotami zamiast leje jak z cebra.
    Tytuł można tłumaczyć jako cios znienacka albo (z) partyzanta czyli taki którego się nie spodziewał ktoś, ale w sumie po co skoro tytuł nie mówi nam praktycznie niczego o czym jest film więc ja bym w ogóle nie tłumaczyła tego tytułu.

  • NORDBERG ocenił(a) ten film na: 1

    mariusz2008 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucker+punch

  • ArchieIl ocenił(a) ten film na: 6

    NORDBERG Czyli inaczej mówiąc:

    uderzenie kogoś słabszego mające wyrównać szanse.

    w tym sensie nie jest to równoważne nieczystej walce -> poniżej pasa.

  • dzajo ocenił(a) ten film na: 7

    mariusz2008 Myślę że warto jest również zwrócić uwagę tłumacząc tytuł na wątek dotyczący samurajów, i motyw katany którą bohaterka walczy. Kto zna historię narodziny "Karate" tłumaczone jako "pusta dłoni", wiek że, chłopi uzbrojeni tylko w ręce przeciwko samurajom uzbrojonym w katany mieli tylko jedno uderzenie na pokonanie samuraja. Chłop chwytał jeśli zdążył inaczej od razu giną katane atakującego wykonującego cięcie z góry do dołu i jednym kopnięciem musiał powalić samuraja inaczej ten z kontry też od razu go zabijał. Oczywiście samurajowie też nie spodziewali się takiej postawy chłopów. Jest tutaj pewne podobieństwo do bezbronnych kobiet które też były bezbronne przeciwko swoim oprawcom i miały tutaj tylko swoje wdzięki do obrony. Padły tutaj tłumaczenia dotyczące ukrytego/nagłego/ ciosu z zaskoczenia myślę że, gdzieś można się doszukiwać takiego motywu. Ale co tak naprawdę miał on znaczyć myślę że, to wie tylko sam autor :)

  • ArchieIl ocenił(a) ten film na: 6

    mariusz2008 W zasadzie może to być jako:

    cios poniżej pasa odebrane.

    sucker - cienias, złamas

    punch - uderzenie pięścią

  • ArchieIl ocenił(a) ten film na: 6

    mariusz2008 Tyle tylko, że ów Sucker Punch (jeszcze nie obejrzałem całości bo usnąłem w trakcie) nie odnosi się jednoznacznie do bohaterki/bohaterek.

    To za co ona wylądowała w swojej sytuacji u typowego faceta albo odsyła go do więzienia/armii lub wszelkich sekt/gangów czy podobnych.

    W tym sensie mamy dysonans.

    Z jednej strony chodzi o atak planowany w filmie, a z drugiej o łamanie "palców" solidarności babskiej.

  • mariusz2008 Strzał z partyzanta

  • mariusz2008 To znaczy nietrafiony cios!

  • pinkey19 ocenił(a) ten film na: 8

    mariusz2008 W moich stronach zwie to się "Bez orienta" i tak powinno brzmieć tłumaczenie tytułu.