Ten film to kandydat do nagrody w kategorii "najbardziej idiotycznie przetłumaczony tytuł roku".
Od wczoraj usiłuję rozszyfrować tajemnicę ukrytego sensu polskiego tłumaczenia dla tytułu "Secret of Moonacre". W całym filmie nie znalazłam ani okruszka żadnego Rajskiego Wzgórza. Tłumacz dał mi do myślenia, ale cokolwiek miał na myśli, jestem widać za głupia, by pojąć głębię jego świadomości.
błąd w tłumaczeniu , ale na obronę tłumacza pierwowzoru filmu przemawia chwyt "marketingowy" - bardziej interesująco brzmi tytuł Tajemnice .... niż "Mały biały konik" ; a co do głównego pytania trzeba się zagłębić w książkę , żeby zrozumiec cechy wspólne Rajskiego Wzgórza i Księżycowej Doliny - ze względy na ilość zmian jakie zostały zastosowane w adaptacji w porównaniu do oryginału
Tak został przetłumaczony tytuł książki, na podstawie której powstał film. Jej oryginalny tytuł to "The Little White Horse" i jak ktoś tu zauważył zapewne tłumaczowi "Tajemnica..." wydawała się lepszym tytułem. A Rajskie Wzgórze to bardzo ważne miejsce w książce, którą przy okazji bardzo polecam.
Co do temetu pierwszego postu: najpierw przczytaj książkę :P A dalej: oryginał nazywa się "Little White Horse" co jak dobrze wiemy nazaczy "Mały Biały Koń", ale na potrzeby filmu i jego fabuły zmieniono tytuł na "Secret of Moonacre". A kiedy w polsce wznowiono nakład to już z filmową okładką i pod polskim tytułem "Tajemnica...". Jako ciekawostkę powiem, że w Anglii książce z filmową okładką i wznowionym nakładem nie zmieniono tytułu, więc zażalenia proszę do polskich wydawnictw, a konkretnie Świata Książki xD