kontynuacja "Trzy metry nad niebem" nosi nazwę "Tylko ciebie chce" to pewnie cos w tym stylu. chodzi o ksiązkę
Chyba translator tak tłumaczy ;]
Tengo ganas - to nic innego jak po prostu chcieć :)
Samo tengo - mam 1os liczby pojedynczej czasu teraźniejszego a samo ganas - wygrywasz 2os liczby pojedynczej czas teraźniejszy jednak razem "tengo ganas" to jeden zwrot tłumaczony na polski jako chcieć, mieć ochotę.
Także tytuł jak najbardziej dobrze przetłumaczony i tak jak podała wyderka :)
Dosłownie można by to jeszcze tłumaczyć jako: "Mam ochotę na ciebie" albo coś w ten deseń ale zdecydowanie dla mnie głupio to brzmi i lepsza jest normalna, książkowa wersja "Tylko Ciebie chcę"