nie rozumiem dlaczego wszędzie pisze "(...) bel ami (piękny pan)..." przecież AMI po francusku oznacza przyjaciel!!! Naprawdę straszne są te polskie tłumaczenia tytułów filmów, nie tylko w tym przypadku, np. film o tytule hard candy (dosł.twardy cukierek) przetłumaczono jako film "pułapka", albo "live free or hard die" jako szklana pułapka.... ręce opadają.
Piękny Pan akurat mi się całkiem podoba. Chciałabyś żeby przetłumaczyli to na Piękny Przyjaciel? To zwyczajnie nie brzmi za dobrze.
Wszystko pięknie i ładnie, ale nie "wszędzie pisze", a "wszędzie jest napisane", jeśli już.
Co do polskich tłumaczeń.
Niektórych tytułów nie da się tłumaczyć (brzmią idiotycznie) więc w Polsce nadawany jest zupełnie nowy tytuł. Ja osobiście wolę oryginalne wersje językowe.
Tytuł na pewno nie jest po włosku, przecież autor tej powieści erotycznej "Bel- Ami", którego adaptacją jest film z Pattinsonem jest Francuzem, nazywa się Guy de Maupassant.
na litość boską przestań w każdym zdaniu swoich wypowiedzi streszczac fabułe filmu. jak jakis slogan reklamowy..
świetna książka, ale to nie jest powieść erotyczna, chyba że erotyka = "opuścił mieszkanie po godzinie"
Zgadzam się, ta książka nie jest książką erotyczną! A co do tytułu, to mam tę książkę z lat 20-tych ubiegłego wieku i tam pisze piękny chłopiec??? Po prostu to tłumaczenia są inne, żeby ładniej brzmiało.
Do Duroy'a zwraca się jedna z kobiet 'Bel ami', owszem oznacza to 'piękny przyjaciel', ale wydaje mi się, że polskie tłumaczenie lepiej określa dziejące się w filmie akty ;D