PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=200939}

Węże w samolocie

Snakes on a Plane
2006
4,1 21 tys. ocen
4,1 10 1 21125
3,9 17 krytyków
Węże w samolocie
powrót do forum filmu Węże w samolocie

Tytuł

użytkownik usunięty

Najgorszy tytuł filmu jaki kiedykolwiek widziałem. "Węże w samolocie" to trzeba zobaczyć.

Hej, przeciez najgorszym tytułem są "Pomidory które zjadły Paryż":P

Iapetus

Chyba pomieszałeś dwa tytuły - "Samochody, które zjadły Paryż" i "Krwiożercze pomidory wcinają Francję".

ocenił(a) film na 10
Gladka

a tam sie znacie najlepsze tytulu to (zreszta filmy tez swietne):
Barbarzyńska Nimfa w Dinozaurzym Piekle i Mordercze Klauny z Kosmosu :)

freekE

Ja tam polecam film: "Gay Niggers from Outer Space"... Tytuł równie ciekawy co fabuła! :D

użytkownik usunięty

Jeszcze był "Surfujący naziści muszą umrzeć" :D

A ja zaserwuję coś świeżego - "SEXiPISTOLS". Ten polski tytuł jest, powiedzmy sobie szczerze, do dupy.

Polish

Najgorsze tłumaczenie tytułu to chyba "Mordercze kuleczki"... To jest taki cykl horrorów, jeśli tego tytuł nie sugeruje :)

Munchhausen

Ale kurde problem, bo tytuł głupi, skup sie na filmie a nie na tytule i oceń ;]

modzelek19

"Atak pomidorów zabójców" - to też nie złe HEHE troche jak Diabolo-pomidoro od Knorra ;-)

Dla mnie nic nie przebija "Teksańskiej masakry piłą mechaniczną". Brzmi jak parodia:)

Chan_Ka_Kui

^ no nie, mozna latwo pomylic z 'Tatrzanska masakra pila mechaniczna'.

Naprawde nazwali to 'Weze w samolocie'? 0.o

To tak jakby nazwac ten film o WTC 'Samoloty w wiezowcach'... Z drugiej strony, tlumaczenie - o dziwo! - zupelnie akuratne.

Mimo wszystko, lepiej brzmialoby 'Weze na pokladzie'...

dustgarden

Zdecydowanie lepiej!! 'Węże na pokładzie' - to już brzmi jak thriller. Co do tłumaczeń polskich, to nie mogliby choć raz zmienić 'na korzyść' filmu? Tam gdzie nie trzeba nic zmieniać, to nawciskają jakichś niepotrzebnych bezsensów jak w 'Click' (pol: 'Click - i robisz co chcesz' - nie sądzicie że to brzmiu debilnie??) Jak już przeinaczają, to tylko na gorsze ^^ A w drugą stronę chyba nigdy ^^

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
Man_Behind_The_Sun

Nie wspomnieliście o "Jezus Chrystus Pogromca Wampirów" :P

Froot

Chyba nikt z was nie słyszał o filmie:
"Night of the day of the dawn of the son of the bride of the return of the revenge of the terror of the attack of the evil, mutant, hellbound, zombifield, flesh-eating, sub-humanoid living dead - part 4"

Taki film na prawdę powstał, sprawdźcie na filmwebie :P

Lubie_chipsy

jezuu... nie wierzę... to tak jakby film "World Trade Center" przetłumaczyli, jako "Światowe Centrum Handlu"

tramwajaj

O "Elektronicznym mordercy" nie wspomnę;)

BSQ

Nie wiem ale ciągle śmieszą mnie te przemierzania twórców w celu stworzenia nowego fenomenu Pinokia,co to wogóle za tytuły
"Pinokio w kosmosie"!,mysle ze niektóre tytuły w jezyku angielskim na polski okazały by się banalne np.Must Love Dogs-Facet z ogłoszenia,Cindirella Man-Człowiek ringu.Ktoś kto nie oglądał filmu badź nie wie o czym on jest nie połapie sie widząc tytuł Męski Kopciuszek,że film ten ma nazwe od określenia którym ktoś kiedyś nazwał Jamesa Brodocka.

rozważali podobno tytuł "pacific air flight 121", ale samuel l. jackson mówi, że zgodził się wziąć udział w filmie właśnie ze względu na tytuł.

Oprócz wyżej wymienionych uważam za głupi tytuł "Metro" przetłumaczony: "Gliniarz z meropolii"(zapewne z powodu Eddiego Murphy'ego znanego przede wszystkim z "Gliniarza z Beverly Hills"), albo Tytuły, które wymyśla Polsat. Tytuł "X-Men" przetłumaczył na: "Pokolenie mutantów", a "Covboy Up" na "Ogniste rodeo"

Ja sądziłem(po tytule), że to będzie o tym, że ktoś porywa samolot czy coś... że tytuł to metafora, a nie dosłownie. A węże to jacyś źli kolesie. Po oglądnięciu zwiastuna już wiem, że nie będzie mi się podobać.