PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=521206}

W ciemność. Star Trek

Star Trek Into Darkness
2013
7,1 86 tys. ocen
7,1 10 1 85567
6,4 30 krytyków
W ciemność. Star Trek
powrót do forum filmu W ciemność. Star Trek

No, panowie tłumacze właśnie przebili wszystko. Gromkie brawa!

ocenił(a) film na 7
s3nior

no teraz to przeszli samych siebie z tym tytułem... genialnie... Boże, widzisz i nie grzmisz. Jak to w ogóle brzmi...

wito_filmweb

No to już jest niestety standard.Powinno być Star Trek : Ku ciemności :)

ocenił(a) film na 7
carnage_5

W dupe, a nie w ciemność - co to za tytuł? W dodatku na bakier z gramatyką... Panie, dopomóż.... nie jestem purystą językowym, ale to już przegięcie!
Ten tytuł po prostu jest mocnym kandydatem do nagorszego tłumaczenia 2013.

ocenił(a) film na 6
s3nior

nie no jebłem ze jak zobaczyłem ten tytuł :D
brawo polscy tłumacze BRAWO owacje na stojąco
kolejny rodzyn! ;)

idziesz ze mną ? w dupę ciemną weź star treka świeć przede mną

ocenił(a) film na 6
rbk23

Star Trek: Czas mroku
Star Trek: W ciemności
Star Trek: Mroczne coś tam albo Mroczny ktoś tam
Star Trek: Mroczna podróż
Stark Trek: Mrok czegoś tam
lub najzwyczajniej w świecie
Star Trek 2

pozdrawiam tłumaczy debili

ocenił(a) film na 8
rbk23

rbk23 zapomniales jeszcze dodac Star Wars ;]

s3nior

Heh, najgorsze ze i tak zarabiaja wiecej od przecietnego człowieka, ktory by to przetłumaczył duzo duzo lepiej:)

s3nior

Kiedy wy wreszcie zrozumiecie że to globalny dystrybutor ma wpływ na zagraniczne tytuły filmu ? Tłumacze nie mają z tym niczego wspólnego. To problem dystrybutora który postanowił przetłumaczyć tytuł za pomocą translatora.

ocenił(a) film na 8
crazy_race

To dobrze polski muszą znać ci zagraniczni dystrybutorzy skoro do "Happy Feet" dodali "Tupot małych stóp". Czegoś takiego to nawet translatorem nie da rady.

Fantasy_Fan

To nie jest zasada, istnieją wyjątki, zdarza się że polski dystrybutor ma wolną rękę co do tłumaczenia tytułu.

ocenił(a) film na 8
crazy_race

Aha, ok :) Bo wcześniejsza wypowiedź zabrzmiała jakby to była zasada, dzięki za sprecyzowanie.

Fantasy_Fan

Jedno rozwiązanie zawsze jest najlepsze i jest według mnie złotym środkiem. Można zostawić oryginalny tutuł i jako podtytuł podać polski przetłumaczony tytuł albo przetłumaczyć tylko oryginalny podtytuł.

ocenił(a) film na 7
crazy_race

Niby przetłumaczyli tylko oryginalny podtytuł, ale w jakiejś dziwnej kolejności. Jeśli już w ogóle tłumaczymy go jako "w ciemność", to chyba lepiej by brzmiało "Star Trek: W ciemność", a nie "W ciemność Star Trek". Zupełnie jakby tłumacz myślał, że to jakiś film o ludziach, którzy wchodzą do Star Treka, który jest jakimś ciemnym pomieszczeniem, albo światem. Do tej pory jakoś nie było problemów z tłumaczeniami filmów z serii:
"Star Trek: The Motion Picture" - "Star Trek". Wygodne, ale w sumie tłumaczenie podtytułu nie miałoby sensu.
"Star Trek: The Wrath of Khan" - "Star Trek II: Gniew Khana". To bardzo dobre tłumaczenie.
"Star Trek III: The Search for Spock" - "Star Trek III: W poszukiwaniu Spocka". Dosłownie powinno być "Poszukiwanie Spocka", ale nikomu to nie przeszkadza.
"Star Trek IV: The Voyage Home" - U, no to jest trudne do przetłumaczenia. Więc jak to przetłumaczono? "Star Trek IV: Powrót na Ziemię". Całkiem nieźle.
"Star Trek V: The Final Frontier" - "Star Trek V: Ostateczna granica" Nie wyobrażam sobie innego tłumaczenia.
"Star Trek VI: The Undiscovered Country" - "Star Trek VI: Wojna o pokój". Okej, tu można mieć pewne zastrzeżenia. Nie wiem dlaczego przetłumaczyli podtytuł inaczej, niż "Nieodkryty Kraj", czy coś takiego. Ale przynajmniej tytuł nie brzmi głupio.
"Star Trek: Generations" - "Star Trek VII: Pokolenia". To było łatwe. Tylko czemu twórcy przestali dodawać kolejne cyferki przy tytułach, a my nie?
"Star Trek: First Contact" - "Star Trek VIII: Pierwszy kontakt". Znowu, to było łatwe.
"Star Trek: Insurrection" - "Star Trek IX: Rebelia". Z pośród takich możliwości, jak "Insurekcja", "Rewolucja", "Powstanie" itd., powiedziałbym, że to dobry wybór.
"Star Trek: Nemesis" - "Star Trek X: Nemesis". No tak...
"Star Trek" - "Star Trek". Dobra, to tłumaczenie może niektórych mylić, bo brzmi tak samo jak pierwszy film, ale nikogo to nie zdezorientowało. Dlaczego? Bo nikt w Polsce nie widział pierwszego filmu! ;-P
"Star Trek Into Darkness" - "W ciemność Star Trek"... Ja pie***ole... I co ja teraz będę mówił? Że "byłem ostatnio w kinie na W Ciemność Star Trek"? Będę się czuł głupio od samego wypowiadania tych słów!

Luklaser

Nieprawda, że nikt nie widział ;) . V-ger to klasyk

s3nior

Dość niefortunne tłumaczenie ale przynajmniej z grubsza to samo co w oryginale. Dla porównania sprawdźcie sobie jak jest np przetłumaczone October Sky. Przez tego debila co to wymyślił tego bardzo dobre filmu w wypożyczalni nie mogłem znaleźć.

ocenił(a) film na 7
s3nior

Może pani Agnieszka Holland miała coś wspólnego z tym filmem ;-)
Albo tytuł jej ostatniego filmu i tego Star Treka tłumaczyła ta sama osoba?