Jak zwykle polacy umieją tłumaczyć tytuły to jest jeden z nielicznych tak przetłumaczonych zamiast szczęśliwy numer to zabójczy numer.
Przecierz szczęśliwy to nie to samo co zabójczy chyba że sie nie znam ;p
rzeczywiście się nie znasz. Za każdym razem jak polski tytuł , nie jest wiernym przetłumaczeniem pierwotnego, jakiś mądry odzywa się że ci z dystrybucji nie umieją tłumaczyć itp. Otóż umieją i to bardzo dobrze. Takie zabiegi są celowe. "Zabójczy numer" - tytuł bardziej oddający gatunek filmu , bardziej trafiający do odbiorców, budzi większą ciekawość.
dokladnie - trzeba przetlumaczyc tak zeby oddac klimat filmu i zeby film zachecal do obejrzenia - jezyki swiata nie sa do siebie podobne i nie wszystko brzmi sensownie jezeli przetlumaczy sie to doslownie - wiele tytulow po angielsku pochodzi z roznych rejonow swiata (zaleznie od krecenia filmu) i istnieje wiele angielskich dialektow - angielski tytul moze tez byc wyrazony w slangu, a wtedy doslowne tlumaczenie na polski juz calkowicie nie ma sesnu