PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=515362}

Zaburzenie częściowe

Partly Cloudy
7,7 31 676
ocen
7,7 10 1 31676
7,3 9
ocen krytyków
Zaburzenie częściowe
powrót do forum filmu Zaburzenie częściowe

Polski tytuł?

ocenił(a) film na 8

Jak ma się sprawa z polskim tytułem filmu? Czy przypadkiem nie powinno być "Zachmurzenie częściowe"?. Uwielbiam te polskie tłumaczenia. A już szczytem wszystkiego jest łączenie tytułu oryginalnego z polskim tłumaczeniem. "The Hurt Locker. W pułapce wojny", "The Box. Pułapka", "Nine-Dziewięć". Z tym, że to temat na osobny wątek...

czipsy_dwa

no jasne, że powinno być "Częściowe zachmurzenie", a zaburzenie?? Jak pisałem recenzje to weryfikatorzy czepiali się z kilkanaście razy jakiś pierdół, a tutaj akceptują walnięty tytuł?

ocenił(a) film na 9
czipsy_dwa

też się zdziwiłem jak zobaczyłem polskie tłumaczenie - "zaburzenie" brzmi jak jakaś choroba ;]]

ocenił(a) film na 9
erroid

heh... bo o to właśnie chodzi - gra słów... Zaburzenie jest formą odchylenia od normy lub zmianą w przyjętym porządku - jakimś odstępstwem. A że przy okazji mamy tu do czynienia z chmurą burzową, moim zdaniem, tytuł jest trafniejszy. Nie zawsze wierne i sztywne tłumaczenie jest najlepsze ;)

kalayit

No dobrze, ale kim są polscy dystrybutorzy, twierdząc, że lepiej zatytułują tę bajkę po polsku niż oryginalni autorzy? Twórcy filmu chcieli, żeby nazywał się on "Partly Cloudy", bez zbędnych - i mocno nieudanych - gier słów.
Do kin wchodzi nowy Spielberg - "War Horse". "Nie, nie, panie Spielberg, nie znasz się pan. My nazwiemy ten film >>Czas wojny<<, bo tak będzie lepiej niż pan chciałeś".

mayshake

Ostatnio słyszałam czyjąś wypowiedź (nie jestem pewna, więc napiszę CHYBA w Dd Tvn, CHYBA pan od zdjęć do filmu), że dziwi go polski tytuł, że według niego to jak już, to tytuł powinien brzmieć (z uśmieszkiem pod nosem) "Czas Konia" ;)

użytkownik usunięty
ntx

A ci polscy dystrybutorzy, uważają, że pozjadali wszystkie rozumy i są lepsi w kinematografii, albo przynajmniej w jej nazewnictwie. Szukać by można wielu tytułów, które brzmią zdecydowanie błędnie po polsku, ale szczególnie ostatnio przykuł moją uwagę ,,Czas Wojny", który kompletnie mnie tą nazwą zaskoczył. Nie wiem, czy musi być jakiś skandal, aby dystrybutorzy wreszcie zaczęli jakoś myśleć nad tym, co chcieli przekazać samą nazwą autorzy filmu?! Tak jak w przypadku ,,Partly Cloudly", czyli nasze polskie ,,Częściowe zaburzenie" - sądzę - nie oddaje nawet zabawnego efektu, bo wszyscy wiemy, jak powinien brzmieć prawdziwy tytuł, więc tak jak w poprzednich komentarzach, sądzę, że nasze tłumaczenia są ,,mocno nieudane" :D

ocenił(a) film na 8
kalayit

@kalayit zgadzam się :) 'zaburzenie' jest świetne bo po pierwsze oddaje ducha, a po drugie ma podwójne dno - znaczenie dosłowne, czyli zaburzenie jako burza, deszcz i pioruny oraz znaczenie przenośne - zaburzenie, czyli inaczej nieporozumienie, bo przecież ta smutna chmurka martwiła się, że jej bocian chce ją opuścić, a okazało się, że wróciła i udowodniła, że jest przyjacielem na dobre i na złe :)
@mayshake Polscy dystrybutorzy są ludźmi z o wiele większymi kompetencjami jeśli idzie o polski rynek, ponieważ Pixar priorytetowo ma dotrzeć do anglojęzycznego odbiorcy, a innymi mają się zająć, że tak to ujmę 'placówki terenowe' w postaci dystrybutorów. A ludzie, którzy tłumaczą takie rzeczy, placement managerowie biorą za to niezły pieniądz - i to zasłużenie!

ocenił(a) film na 9
byn

polscy dystrybutorzy przetłumaczyli tytuł jako "Częściowe zachmurzenie". Na samym dole tekstu:
http://www.galapagos.com.pl/film-6761.html

ocenił(a) film na 8
czipsy_dwa

Według mnie tłumaczenie jest świetne, a troszkę o tym wiedzy liznąłem bo jestem na anglistyce. Tłumacz jakiegokolwiek języka musi uwzględnić czynniki takie jak na przykład różnice kulturowe, wydźwięk niektórych słów czy fraz, kontekst językowy bądź fizyczny itd itp. @czipsy_dwa Wolisz dostać dosłowne tłumaczenie hurt locker - szafka bólu albo the box - pudełko bądź też kabina, trybuna albo skrzynka pocztowa (box ma wiele znaczeń w angielskim)?: ) Te łączenia po prostu świadczą o tym, że są rzeczy których nie da się przetłumaczyć tak aby oddać 100% znaczenia i tego nie przeskoczymy :) Wiernie słowo w słowo możemy przetłumaczyć instrukcję składania regału z ikei, ale nie literaturę, poezję, część tytułów. Często tłumaczenie jest częściowo interpretacją :) .

ocenił(a) film na 8
byn

Ale do kogo ten wykład?
Po pierwsze - tłumaczenie wcale nie jest świetne - "Zaburzenie częściowe" - do czego to się odnosi? Jak ma się to do treści i wymowy animacji?
Dalej - w którym miejscu piszę, że wskazanym byłoby dosłownie tłumaczyć tytuły niektórych filmów? Może warto czytać ze zrozumieniem? Albo tłumaczymy oryginalny tytuł, albo nie tłumaczymy go wcale - mój zarzut kierowany jest wobec absurdalnych i niczym nieuzasadnionych językowo zrostów typu "The Box - Pułapka". Albo zostajemy przy oryginale - "The Box", albo kombinujemy, jaki polski odpowiednik byłby najlepszy - ale nie łączymy jednego z drugim. Nie do mnie te tłumaczenia, bo piszę o czym innym, niż Ty sugerujesz.
A tekst typu "troszkę o tym wiedzy liznąłem bo jestem na anglistyce." to już trochę śmieszne, ja się swoimi tytułami i studiami chwalić nie będę, bo nie o to chodzi. Sam jednak zajmuje się tłumaczeniami (nie jako student...) i wykładów na temat teorii przekładu dawać tu nie musisz.

ocenił(a) film na 8
czipsy_dwa

Po co ten 'język nienawiści' ;) No cóż, skoro takie śmieszne rzeczy piszę to chyba czas ustąpić :) Mniej nerwowości życzę i pozdrawiam!

ocenił(a) film na 8
byn

Język nienawiści? Radzę najpierw poczytać co to określenie znaczy, a potem dopiero nim obrzucać - zamarkowany cudzysłów nic tu nie zmienia. Ja za to życzę większej uwagi i czytania ze zrozumieniem.

czipsy_dwa

Owszem, językiem nienawiści nie piszesz, ale ja sama wyczułam w Twojej odpowiedzi lekką pretensję oraz pewną dozę ironii, za to, że ~byn źle zinterpretował Twoją opinię. "Ale do kogo ten wykład?" - Ale po co takie teksty? To już nie można normalnie rozmawiać i uprzejmiej wytłumaczyć dyskutantowi jego pomyłkę, tylko od razu starać się go ośmieszać?

Co do tytułu, to i ja sama się zdziwiłam, że został tak przetłumaczony. Ok, zaburzenie bo od burzy, ale tutaj ta gra słów moim zdaniem nie pasuje. "Zaburzenie częściowe" brzmi jak tytuł jakiegoś thrillera czy dramatu, a nie sympatycznej i uroczej animacji. Również wolałabym, aby tytuł miał nazwę "Częściowe/Niewielkie Zachmurzenie" (ot tak, zwyczajnie), ponieważ ten który jest wydaje się być tak na siłę "upiększony".

ocenił(a) film na 8
czipsy_dwa

The Renegade- Mściciel na ha Harleyu (Canal +) dopiero Polsat dał tytuł Renegat

ocenił(a) film na 9
czipsy_dwa

powinno być 'Częściowe zachmurzenie' co potwierdza strona dystrybutora Disney/Pixar w Polsce
http://www.galapagos.com.pl/film-6761.html

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones