PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=157059}

Zakochani widzą słonie

Voksne mennesker
7,0 10 824
oceny
7,0 10 1 10824
6,2 5
ocen krytyków
Zakochani widzą słonie
powrót do forum filmu Zakochani widzą słonie

tak, tak... szczerze mówiąc nie mam pojęcia co znaczy "voksne mennesker". jakby nie było to i tak można się przyczepić do genialnych tłumaczeń :) pozdrowienia dla tych właśnie "genialnych" tłumaczy :)

udar

Przyznam, że az się zarejestrowałam jak zobaczyłam te wszystkie bzdury odnośnie tłumaczeń tytułów. Nie wytrzymałam, bo jak można krytykować pracę jakiegokolwiek tłumacza jeśli nie ma sie pojęcia co w języku duńskim znaczą dwa tak proste słowa jak voksne mennesker. Nie chcę tutaj się wypowiadać na temat czy tytuł jest dobrze czy źle przetłumaczony. Jednak apeluje, zastanówcie się wszyscy nad tymi Waszymi uwagami, bo najwyraźniej nie macie pojęcia o pracy tłumacza, a na pewno nie o języku duńskim:))) właściwie to sie rozbawiłam, że można zgrywać takiego specjaliste i komentować tłumaczenie nie znając podstaw danego języka. Porażka proszę państwa.:)

ocenił(a) film na 8
Meggie_5

w tłumaczeniu tytułów filmów nie chodzi o dosłowność, bo często są metaforyczne, ale o przełożenie właśnie metaforycznego sensu. dlatego czasem polskie tytuły mogą się wydawać śmieszne w porównaniu z oryginalnymi. ale oczywiście przyznaję, że w większości przypadków tłumaczenia są bez sensu! :)

underground

udało mi się dotrzeć do słownika,że menneske to "człowiek" w j. duńskim(w odmianie "mennesker"),a to pierwsze nie mam pojęcia... :)
pozdrawiam.

Meggie_5

Chcesz kogos obronic jednoczesnie starajac sie byc inteligentna. Ja tego nie kupuje. Wyobraz sobie natomiast iz mozna krytykowac czyjas prace tlumacza takze bo ktoz nie zna swietnego polskiego tlumaczenia Die Hard. Jak to sie mialo do pierwszej czesci tego filmu kazdy zapewne wie ale do kontynuacji? Kazde slowo jest proste jesli zna sie jego znaczenie. Siedzialas ze slownikiem na kolanach i nie podzielilas sie znaczeniem tytulu? Nie wypowiedzialas sie co do poprawnosci tlumaczenia bo ono w ogole nie ma nic wspolnego z oryginalem. Szukac daleko nie trzeba bo Voksne mennesker znaczy Grown-up People czego mozna dowiedziec sie stad. Jak widac to nie ma nic wspolnego z naszym tytulem. Zatem mozesz przestac sie usmiechac bo nie trzeba znac jezyka dunskiego by do tego w szybki sposob dojsc. Uwazam ze takze jak wiekszosc nie znasz chociazby tych podstaw.

Zabierajac glos w temacie tlumaczen tytulow takze chce wyrazic swoja opinie. Dobor polskiego tytulu jest w mojej opinni zabiegiem czysto marketingowym by zachecic potencjalnego widza czy to do kina czy przed ekran telewizora. Wezmy na przyklad taki Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Kogo zainteresuje tytul Wieczny zachód nieskazitelnego umysłu? Lepiej nazwac Zakochany bez pamieci a wtedy wiekszosc domysli sie jakiego gatunku jest film.

Amsterdance

Zagotowałeś się i nie omieszkałeś zasugerować,że brak mi inteligencji. Brawo! Tylko na tyle Cię stać? i konkretów i posługujesz się argumentami, które nie mają nic wspólnego ze sprawą. To tak jak ja bym teraz w odpowiedzi na Twojego posta napisała, że próbujesz zgrywać speca, a po Twoim zdjęciu niestety tego nie widać. Mogłabym, ale tak nie zrobię, bo to nie ma żadnego znaczenia. Jeśli miałabym kompleksy, zaczęłabym udowadniać Ci jakie mam kwalifikacje jeśli chodzi o duński,ale nie czuję takiej potrzeby, bo sprawa jest dużo prostsza niż Ci się wydaje. Trzeba tylko czytać co napisane jest na forum ( czyżbyś był tą częścią polskiej młodzieży, która ma problemy z rozumieniem czytanego tekstu?). Mój komentarz odnosił się do wypowiedzi użytkownika Uda z czerwca tego roku, w którym przyznaje, że nie wie co znaczą słowa voksne mennesker,ale i tak krytykuje pracę tłumaczy. W swoim poście nie próbowałam nikogo bronić, bo zdaję sobie doskonale sprawę, że tłumaczenia nie raz nie da nijak mają się do oryginału i w kontekście całego filmu. Jednak nie znoszę gdy nie mając wiedzy na dany temat zgrywa się specjalistę. Tutaj doszło do tego właściwie na dwóch płaszczyznach - czysto językowej i translatorycznej. Śmiem twierdzić, że wielu z 'mądrych' nie ma zielonego pojęcia o specyfice tłumaczeń języków germańskich na polski ( dla Twojej informacji zarówno duński jak i angielski, w którym tak starałeś się zabłysnąć, są językami z tej grupy, ale kto jak kto,ale Ty to pewnie wszystko wiesz:) Tak więc jedyne o co apeluję to to by czasem sie zastanowić czy ma się wiedzę na dany temat zanim zacznie się krytykować drugą osobę i jej pracę. To też sztuka. Gorąco polecam!

Meggie_5

Meegie. Twoja inteligencja bezdyskusyjnie poraża mnie i zapewne wielu innych. Jednak zadam ci pytaanie z tzw. "innej beczki" na które jeśli zechcesz odpowiesz sobie sama. Pytanie brzmi: Czy twoja wiedza i świadomość jej posiadania nie sprawiają ci problemu w kontaktach damsko/męskich. Prawdopodobnie - mimo, iż jesteś świetną tłumaczką - tak naprawdę nigdy nie widziałaś tego słońca, które tkwi w tytule.

Pozdrowienia:
www.hades1@wp.pl

www_hades1

Z ogromną przyjemnością spieszę z wiadomością(która być może Cię rozczaruje,bo nie potwierdzi Twojej teorii), że moja wiedza bądź inteligencja w tym czy innym wymiarze w niczym mi nie przeszkadza - kocham i jestem kochana już wiele lat, a to słońce, zapewniam Cię, widuję i to praktycznie każdego dnia. Pozdrawiam i życzę tego samego!

Amsterdance

Tak, polskie tlumaczenie 'Die hard' jest niefortunne. 'Dia Hard' znaczy po prostu 'Uparciuch', Die Hard nazywa sie osobe, czynnosc, zwierze, ktorego nie mozna sie pozbyc, jest ciezkie do usuniecia, cos, co powraca jak wilgoc na scianach. W rejonach, ktorych mieszkam tak nazywa sie np. lupiez, nieznosnych politykow, ciezki do pokonania zespol pilkarski, wrednego sasiada, i inne takie tam glupoty.

ocenił(a) film na 9
Meggie_5

voksen - dorosły, pełnoletni
menneske - człowiek

Film ma tytuł ?Dorośli ludzie?. Rzeczywiście bardzo dobre tłumaczenie ze strony tłumacza. Brońmy go, bo taką metaforą się popisał, że hej Pambu uchroń nas. W końcu pojawiły się słonie i byli zakochani, wszystko się zgadza. Choć prawdę powiedziawszy ja bym wolał tytuł: ?Pan samochodzik? - ponieważ samochód jeszcze częściej się pojawiał i jest bardziej metaforyczny.

Dawid_B__Madian

Powtarzam chyba już po raz kolejny, że nie bronię uparcie tego konkretnego tłumaczenia - apeluję jedynie o odrobinę wyrozumiałości dla pracy tłumacza, bo czasem mam wrażenie,że większość potrafi tylko krytykować nie zdając sobie sprawy z tego jaka to praca. W końcu najłatwiej jest usiąść i wszystkim dookoła wytykać błędy. Zazwyczaj bywa niestety tak,że właśnie ci widzący błędy u wszystkich, mają najmniejsze pojęcie o tym co tak namiętnie krytykują.

Meggie_5

Moi drodzy przyjaciele.
Patrząc na wasz spór chylę czoła przed erudycją i umiejętnościami erystycznymi, a przedewszystkim przed tą, jakże chlubną dla naszego narodu, cechę skakania sobie do gardeł z powodu byle pierdoły.

Jeśli chodzi o tytuły filmów i polskie tłumaczenia tych tytułów to sprawa wg mnie jest prosta - tytuły nie tłumaczone bezpośrednio są - albo trafione, albo nie, czasem lepiej, czasem gorzej i czas sie z tym pogodzic, a nie wszczynac wielkie spory na co drugim forum.

Zgodzę się z Amsterdancem, że zmiana tytułu podczas tłumaczenia często wiążec się z chwytem marketingowym. Ileżto zakochanych par poszło nieświadomie do kina żeby zobaczyć "słonie", gdy te same pary napewno nie wybrałoby się żeby pooglądać jakiś "Dorosłych ludzi"

Ja oglądając ten film zobaczylem tytuł "Dark Horse". Nie mam pojecia o co chodzi, ale moje skromne wykształcenie pozwoliło mi przetłumaczyć to jako "Czarny Koń" i rozkoszować się tym tajemniczym zjawiskiem gdyz co jak co, ale koni to w tym filmie... jak na lekarstwo :)

Pozdrawiam

użytkownik usunięty
Meggie_5

Jeśli rzeczywiście chodzi Ci o ogólną krytykę tłumaczeń, to czemu się zabrałaś za to akurat przy tytule źle przetłumaczonym? Ja jestem tego zdania co któryś z przedmówców, iż tytuł ten jest jedynie zabiegiem marketingowym. Pozdrawiam

udar

hmmm........polskie tłumaczenia tytułów zwykle różnią się od autentycznej nazwy nie z powodu na niedopatrzenia tłumaczy. Nie sądzisz chyba, że ktoś kto skończyl studia obcojęzyczne nie umie przetłumaczyć kilku słów:)? Specjalnie tytuły są zmieniane na inne byle pasujące do treści filmu, ponieważ zmniejsza to koszty emisji takiego filmu związany z prawami autorskimi. Gdyby tytuł był polską wersją oryginalnego, koszty te byłyby o wiele wyższe.

udar

voksne mennesker = dorośli ludzie
dowolne tłumaczenie tytułów jest dość częstą praktyką, mniej bądź bardziej uzasadnioną czy udaną. ta wydaje się być poetycką i to piękne!
nie jest trudno poszukać takiego tłumaczenia;)
Mimi

udar

Mnie tam się polski tytuł bardzo podoba.

ocenił(a) film na 6
Maja

o tak, polski tytuł zachęca do obejrzenia.
Mnie np. zachęcił ^^
ogólnie film?
hmmm.... do pewnego momentu chce się oglądać.
Od pewnego momentu chce się już skończyć.

udar

A ja się buntuję. Jeśli mam obejrzeć film danych twórców to chcę wiedzieć jak oni go nazwali, a nie jak nazwał go tłumacz i marketingowcy. Oczywiście często da się sprawdzić oryginalny tytuł, ale nie zawsze, bo np. wiele zachodu zajęło by laikowi sprawdzenie tłumaczenia jakiegoś chociażby azjatyckiego tytułu. Dlatego też jestem zła i nie popieram obrońców nieudolnych tłumaczeń. Zresztą chyba wszyscy pamiętają "Wirujący seks" i "Elektronicznego mordercę".

Kasia_119

Dosłownie są tłumaczone tylko teksty piosenek w Bravo. Jak wyglądałyby zespoły Megadeath, Machine Head, Green Day gdyby polscy fani znali je pod nazwami Megaśmierć, Maszynowa Głowa czy Zielony Dzień? Zestawienie dwóch słow niesie za sobą cale zaplecze łączących się ze sobą warstw znaczeniowych, brzmieniowych, asocjacyjnych. Co byłoby gdyby Barańczak tłumaczył Dylana Thomasa dosłownie słowo w słowo? Nie można tłumaczyc tytułow dosłownie, bo takie tłumaczenie nie będzie się miało nijak do oryginału. Dark Horse jest nazwą amerykanskiego komiksu, w Polsce nikt nie wiedziałby o co chodzi. Dla Duńczyków "voksne mennesker" brzmi przyjemnie, natomiast dla każdego Polaka "pełnoletni człowiek" byłby kiepskim kandydatem na tytuł filmu.
Scena przebiegających przez centrum miasta słoni była dla mnie zaskakująca i niezrozumiała, dlatego Polskie tłumaczenie tytułu przypadło mi do gustu:) Zwróćcie uwagę na motyw słonia w "Do utraty tchu" Godarda, oba filmy są troszkę podobne do siebie:)
Starajcie się docenić pracę tłumacza, bo nie wystarczy być poliglotą żeby przetłumaczyć tekst kulturowy. Niefajnie, że całe to forum na filmweb opiera się na krytykanctwie, wyśmiewaniu, wytykaniu braków w edukacji itp.
Ludzie, jesteśmy wszyscy filmowymi zapaleńcami, łączy nas wrażliwość i wspólna pasja!!!!!!!:)

udar

kwestia voksne mennesker pojawia się na obiedzie u francesci, kiedy matka mówi do franc, że już nie jest nastolatką i są dorosłymi ludźmi :)
uważam, że polski tytuł niczego sobie, brzmi na pewno ciekawiej niż 'dorośli ludzie'.
to tyle z mojej strony.

użytkownik usunięty
udar

po co tłumaczyc tytuły?????????????(no Dunskie moze tak)

Robię sie czerwony, gdy NOTORYCZNIE wyczytuje polskie debilne tłumaczenia,należymy do UE od paru lat,jest 2009,mamy internet i niech stare komuchy ruszą te swoje zorane mózgi ogladając TVN.
Sami niech dociekają/tłumaczą co tytuł znaczy,młodzi dadzą se rade.
Byłoby to dla naszego zacofanego narodu jakims stymulansem do wgłebienia sie w obcy język,bo ruski znamy juz perfekto :)
A nie podawć wszystko na tacy!!!!!!!!!!!!!!!
Są filmy w których polskie tłumaczenia tytułów zdracają przesłanie, a czasem po to robi się tak tytuł aby zaciekwił widza.

NIENAWIDZE filmow z lektorem, porażka, psuje to cały film i nie oddaje rzeczywistej gry aktorów, w pewnych nawet psuje klimat.
Napisy tez nie rewelacja,bo człowiek za bardzo koncentruje sie na tych literkach a nie na obrazie,ale "jako tako" moż być.

użytkownik usunięty

wirujący sex?????
pojebało???
zostawmy DIRTY DANCING.
AMEN

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones