Zniewolony. 12 Years a Slave

12 Years a Slave
2013
7,5 153 tys. ocen
7,5 10 1 152920
7,1 58 krytyków
Zniewolony. 12 Years a Slave
powrót do forum filmu Zniewolony. 12 Years a Slave

tytuł tego filmu powinien brzmieć " 12 lat w niewoli" , nie rozumiem dlaczego nieporawne tłumaczenia są wpuszczane do obiegu na Polski rynek!!!!

ocenił(a) film na 9
rastadeath

A Good Day to Die Hard - to Szklana pułapka 5. Ktoś kiedyś walnął głupotę i w głupote brnie sie dalej, choć ze szkłem nie ma nic wspólnego ten film... Przykladów można mnożyć...

ocenił(a) film na 5
rastadeath

Chlopie widze ze ty jak rowniez twoi pomagierzy w tym watku dalej nie rozumiecie o co chodzi w polskich tlumaczeniach...wytlumacze wam to. Polskie tlumaczenia maja nawiazywac do fabuly filmu...rozumiesz? Co do szkalnej pulapki...ta sama sytuacja, mieli przetlumaczyc film jako "umierajacy w meczarniach"? Nawiazali do tego, iz akcja filmu dzieje sie w wiezowcu...chociaz dla mnie niektorych tutulow po prostu nie powinno sie tlumaczyc, ale to juz zupelnie inna bajka. Natomiast zakladanie watkow i sie czepianie ze filmy nie sa przetlumaczone slowo w slowo (nie znajac systemu tlumaczen) jest zwykla ignorancja.

użytkownik usunięty
arielos

Tlumaczenie dokladne kosztuje wiecej dystrybutora, a ze polscy dystrybutorzy to zalosna nedza z logika rodem z lat 90 wiec jest co jest.

ocenił(a) film na 5

Nie wiem czy kosztuje wiecej czy mniej...nie o to tu chodzi. Sa tytuly ktore sa tlumaczone doslownie. Dlaczego? Poniewaz dobrze oddaja sens filmu przetlumaczonego z jezyka angielskiego (przede wszytskim o to tu chodzi a nie o pieniadze). To tak jakby doslownie na jezyk angielski przetlumaczyc 'gdyby kózka nie skakała...' to mija sie z celem. W kazdym jezyku wystepuja idiomy zrozumiale tylko dla danego jezyka i ich sie nie tumaczy doslownie. Wiekszosc tutulow nie jest tlumaczona doslownie poniewaz po pierwsze wydzwiek w jezyku polskim mialby kuriozalne znaczenie, a po drugie sa tytuly w jezyku angielskim ktore przekladjac na jezyk polski da sie zastapic jednym slowem, a i tak zachowa sie glowne znaczenie tytulu. "Zniewolony" jest wlasnie takim przykladem i o wiele lepiej brzmi niz "12 lat w niewoli", ktory przede wszytskim zdradza widzowi juz na samym poczatku, po pierwsze ile lat, a po drugie gdzie ten czlowiek spedzil tyle lat (nie o to tu chyba chodzi). W polskim tlumaczeniu chodzi przede wszytskim o to aby tytul zwiezle cos wyrazal i intrygowal widza, a przede wszytskim nawiazywal do glownego watku fabularnego. Powtarzam, pomijam juz kwestie ze niektorych tytulow w ogole nie powinno sie tlumaczyc bo po pierwsze tlumaczac doslownie badz tez nie i tak nie zachowa sie sensu angielskiego tytulu, a po drugie po prostu dobrze brzmia, sa chwytliwe i zapadaja w pamiec.

użytkownik usunięty
arielos

"nie o to tu chodzi" - tak, o to tu chodzi, o kase.

ocenił(a) film na 5

Jakby chodzilo o kase to zaden tytul nie zostalby przetlumaczony doslownie...a tak nie jest, wiec nie chodzi tylko o kase.

ocenił(a) film na 5
arielos

Jeszcze z checia bym zobaczyl zrodlo z ktorego przytaczasz "Tlumaczenie dokladne kosztuje wiecej dystrybutora". Tak prawde mowiac co ma piernik do wiatraka w tlumaczeniu tytulu? No ale moze sie myle wiec chetnie zaznajomie sie z lektura...

ocenił(a) film na 5
arielos

Zreszta dlaczego dystrybutor ma placic wiecej jak doslownie przetlumaczy tytul? Malo logiczne...

użytkownik usunięty
arielos

BO TAK JEST i szczerze, malo kogo obchodzi, czy arielos uwaza to za logiczne czy tez nie. Witamy w swiecie doroslych.

ocenił(a) film na 5

a no tak zapomnialem ze przeciez tak musi byc bo ty tak twierdzisz...chlopie przytocz zrodlo bo twoje urojenia mnie nie interesuja...nie umiesz przytoczyc wiarygodnych informacji to sie nie wypowiadaj. Faktycznie, witam w swiecie dorosych...

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 5
AtoManek

Nie jestes u siebie w domu wiec sie wyrazaj chlopku...wnioskujac po twojej wypowiedzi to masz ciekawe zainteresowania proktologiczne..to zapewne rodzinne.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 5
AtoManek

W koncu... Naprawde nie da sie czytac twoich "wizji". Ewidentnie tatuś jeszcze nie dal ci porzadnego lania albo juz dal i dlatego tak sie pienisz...Spokojnie maliniaku...Milo wiedziec ze ortografia tez nie grzeszysz...Chyba ze umiesz mi wyjasnic co to jest "maż" niedouczony gimbie? Jedym slowem zenada...wspolczuje twoim rodzicom, naprawde bo chyba nawet nie zdaja sobie sprawy jakiego mula wychowali. Druga opcja jest to ze zdaja sobie sprawe bo tez rozumem nie grzesza...wybierz sobie poprawna odpowiedz...smieszny typie;] Skonczylem z toba.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 5
AtoManek

Bardziej niz ty juz nie da sie skompromitowac...moje gratulacje. Ale typ:D Ile masz lat 12? 13?. Wez sie lepiej zonanizuj moze ci przejdzie;]

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
arielos

Tytuł ma przyciągnąć widza, tutaj się zgadzam.Poza tym są tak zwane niuanse językowe i albo się zmienia tytuł albo zostawia wersję oryginalną. Mądrze mówisz:D

kanari

ta, takim durnym tytułem można przyciągnąć polaczkowy margines, gimbusiarnie i zakutych imbecyli. np. takich jak ten na górze "pożal się boże tłumaczy". znacie się jak pies na astrofizyce, żal mi was po prawdzie HEHEHEHE

AtoManek

Znamy się na ortografii i wiemy jak się zachować w grupie, Atomanku. To już całkiem sporo, by prowadzić cywilizowaną rozmowę.

kanari

hę?

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
arielos

"..."Zniewolony" jest wlasnie takim przykladem i o wiele lepiej brzmi niz "12 lat w niewoli", ktory przede wszytskim zdradza widzowi juz na samym poczatku, po pierwsze ile lat, a po drugie gdzie ten czlowiek spedzil tyle lat (nie o to tu chyba chodzi)...."

Faktycznie, nie zdradza bardziej niż 12 years a slave - że tak powiem Bitch please...

Sam to wymyśliłeś? Chodzi o kasę, ale kto ci nawciskał, że za dokładne tłumaczenie płaci się więcej?
Czyli jak przetłumaczę "Harrego Pottera" jako "Historyjkę o czterookim czarodzieju", to mogę legalnie wydawać tą książkę na własnej drukarce?

ocenił(a) film na 7
rastadeath

Abstrahując od słuszności tłumaczenia, to tytuł "12 lat w niewoli" mi się bardziej podoba.

ocenił(a) film na 9
Kamysto

12 lat w niewoli - to brzmi jak tytuł dokumentu :D

ocenił(a) film na 7
sylar_217

Nie chce mi się kłócić, ale "Zniewolony" pasowałby do filmu akcji ze Stevenem Seagalem.

rastadeath

Film powinien mieć najbardziej chwytliwy tytuł. A że bardzo często polskie tłumaczenie nie brzmi tak dobrze, jak oryginał, to się je zmienia. Dla przykładu dokładne tłumaczenie "Helikoptera w ogniu" brzmiałoby "Czarny jastrząb spadł" albo "Czarny jastrząb runął", albo coś w ten deseń. Poszedłbyś na film o takim tytule, czy może od razu byś go odrzucił i postanowił sprawdzić "Helikopter w ogniu"? Dobry tytuł, dobry plakat i dobry zwiastun to połowa sukcesu. Reszta się nie liczy. Dlatego Michael Bay cały czas kręci hity. Facet ma idealną receptę - kręci dwugodzinne zwiastuny.