Nie wiem czy ten temat już był, ale chciałbym sie dowiedzieć jakie widzieliście najgłupsze (nieadekwatne z orginałem:)) tłumaczenie filmów zagranicznych?
Save the last dance - W rytmie hip-hopu (he czy coś jest nie tak:D)
Czekam na propozycje

użytkownik usunięty
jazzo

Ten tamat był i to kilka - co najmiej razy - poszykaj. Częściej pojawiają się chyba tylko pytania o najlepszy horror.
A jak to tłumacznie jest tak fatalne, to spróbuj zaproponować lepsze. Tylko nie mów "Ocalić ostatni taniec", albo że należało zostawić oryginalny.

jazzo

wszystkie niecenzuralne słowa z języka angielskiego w starszych filmach i serialach są tlumaczone tak nieudolnie... Czasami kwestie brzmią idiotycznie... W Niebianskiej Plazy"

użytkownik usunięty
Southern_Girl

Szczególnie podobama mi się wyrażenie "Do diaska!"
Kto tak mówi?
U licha...

A pamiętacie "Dirty Dancing"-"Wirujący seks" :P

jazzo

Po pierwsze, "Save the Last Dance" IMHO powinno się przetłumaczyć jako "Ostatni taniec". I wcale głupio nie brzmi a i oryginału zostawiać nie trzeba. A propos głupotek, "Dirty Dancing" jako "Wirujący Seks" zabija, niezły też był "Elektroniczny Morderca".