Hej. obejrzalem 5 pierwszych odcinkow pierwszej serii (miniserialu nie ogladalem) i choc ciaglosc akcji jest ogolnie zachowana to zastanawiaja mnie te wstawki w przypomnieniach na poczatku niektorych odcinkow, pokazujace fragmenty ktorych w serialu nie bylo. uff ale zdanie:) wiec pytanie do fanow! Powinienem ogladac to w innej kolejnosci, czy pochodza one jak mi sie wydaje z tego minserialu???? uprzedzam od razu mozliwe wrzuty, ze bylo tysiac odpowiedzi juz na ten temat wystarczy zjechac skrocllem w dol itp, nie zjezdzam bo nie chce sobie psuc zabawy poznajac dalsze losy bohaterow;)
Okej kolejność odcinków masz poniżej, do samego końca. A zwyczajowa lista odcinków to tutaj
http://www.scifi.com/battlestar/episodes/episodes.php
czasem po wczytaniu gdy nie ma listy odcinków trzeba odświeżyć stronę
albo tutaj z głównej strony
http://www.scifi.com/battlestar/
Chociaż nie jestem pewien czy Ci na tej liście zależało, ale to wina niewyspania. Więc moge pleść głupoty. A te 'intra' czyli 'Poprzednio w Battlestar Galctica' czasem (albo często - już nie pamiętam) mają wstawki, których nie było w poprzednich odcinkach, tak aby zawiązać wątek w danym odcinku.
----------------------------
Seria BATTLESTAR GALACTICA
---------------------
Season1
--------------
01-00
Pilot - "Miniseries (Night1 & Night2)"
Pilot - "Miniseria (Noc1 & Noc2)"
-
01-01
"33"
"33"
-------
01-02
"Water"
"Woda"
-
01-03
"Bastille Day"
"Dzień Bastylii"
-------
01-04
"Act of Contrition"
"Akt skruchy"
01-05
"You Can't Go Home Again"
"Nie możesz wrócić do domu ponownie"
-------
01-06
"Litmus"
"Lakmus"
(z niem. Lackmus, z hol. lakmoes)
-
01-07
"Six Degrees of Separation"
"Sześć stopni oddalenia"
-------
01-08
"Flesh and Bone"
"Skóra i kości"
-
01-09
"Tigh Me Up, Tigh Me Down"
"Tigh na wozie, Tigh pod wozem"
(wydaje mi się to najbardziej odpowiednim tłumaczeniem, mimo że dosłownie niekoniecznie znaczy to samo, ale widać dlaczego tytuł angielski brzmi tak jak brzmi - gra słowna ze zwrotem 'Tight me up, Tight me down')
-------
01-10
"The Hand of God"
"Ręka Boga"
-
01-11
"Colonial Day"
"Dzień Kolonialny"
-------
01-12
"Kobol's Last Gleaming, Part1"
"Ostatni blask Kobolu, Część1"
01-13
"Kobol's Last Gleaming, Part2"
"Ostatni blask Kobolu, Część2"
---------------------
Season2
--------------
-------
02-01
"Scattered"
"Rozproszeni"
02-02
"Valley of Darkness"
"Dolina Ciemności"
-
02-03
"Fragged"
"Zdruzgotany" (Zdjęty - tłum. dosłowne) - może ktoś ma lepszą propozycję
("Frag" is American military slang for intentionally killing a superior officer of one's own force in the field; allegedly to save oneself from their incompetence or recklessness.
Popularized during Vietnam, when discipline lagged and a few officers got grenades in their bunkers or caught "friendly fire" during a skirmish. The word is derived from "fragmentation grenade" which is shortened to "frag grenade" or just "frag"-quote from BsgWiki
-
"Frag" to amerykański wojskowy slang na celowe zabijanie przełożonego oficera własnych sił zbrojnych na polu walki; jakoby uratować siebie przed jego niekompetencją lub lekkomyślnością. Spopularyzowane podczas Wietnamu, gdy dyscyplina zwlekła i kilku oficerów dostało granatami w ich bunkrach lub złapało "przyjazny ogień" podczas działań. Słowo wywodzi się ze zwrotu "fragmentacyjny granat", które jest skrócone do "frag granat" lub po prostu "frag")
-------
02-04
"Resistance"
"Opór"
02-05
"The Farm"
"Farma"
-------
02-06
"Home, Part1"
"Dom, Część1"
02-07
"Home, Part2"
"Dom, Część2"
-------
02-08
"Final Cut"
"Ostatnie cięcie"
-
02-09
"Flight of the Phoenix"
"Lot Feniksa"
-------
02-10
"Pegasus"
"Pegasus"
(tytuł nie wymaga tłumaczenia, ponieważ słowo jest z łaciny, a 'Pegaz' to tylko spolszczona nazwa, tytuł nie tłumaczony tak jak w przypadku dwóch odcinków 'Exodus')
02-11
"Resurrection Ship, Part1"
"Okręt Zmartwychwstanie, Część1"
02-12
"Resurrection Ship, Part2"
"Okręt Zmartwychwstanie, Część2"
-------
02-13
"Epiphanies"
"Epifanie"
-
02-14
"Black Market"
"Czarny rynek"
-
02-15
"Scar"
"Szrama (Blizna)"
-------
02-16
"Sacrifice"
"Ofiara"
-
02-17
"The Captain's Hand"
"Ręka kapitana (Ręka kapitańska, Kapitańska ręka)"
(Tja... nie jestem zdecydowany, ale chyba to trzecie tłumaczenie)
-------
02-18
"Downloaded"
"Załadowanie"
('Załadowane' kojarzyłoby mi się dziwnie^^, 'Odrodzenie' też nie pasuje bo tytuł to nie 'Reborn')
-
02-19
"Lay Down Your Burdens, Part1"
"Zrzućcie brzemiona swoje, Część1"
(Jak widać po tłumaczeniu następnego odcinka też nie do końca mogę się zdecydować co do tytułu^^)
02-20
"Lay Down Your Burdens, Part2"
"Złóżcie brzemiona wasze, Część2"
(90-minute-long specials, czyli bez reklam około 01:05:00)
---------------------
Season3
--------------
-------
03-00 The Webisodes - Webizody (tzw. internetowe 2 minutowe odcinki)
"The Resistance": Episodes 1-10
"Ruch oporu": Epizody 1-10
03-01
"Occupation"
"Okupacja"
-------
03-02
"Precipice"
"Przepaść"
-
03-03
"Exodus, Part1"
"Exodus, Część1"
03-04
"Exodus, Part2"
"Exodus, Część2"
(dosłownie 'Uchodźstwo')
-------
03-05
"Collaborators"
"Kolaboranci"
-
03-06
"Torn"
"Rozdarci"
03-07
"A Measure of Salvation"
"Miara zbawienia"
-------
03-08
"Hero"
"Bohater"
-
03-09
"Unfinished Business"
"Niedokończone sprawy"
(bodaj istnieje wersja tego odcinka, której czas trwania wynosi około 01:10:00)
-------
03-10
"The Passage"
"Przeprawa"
03-11
"The Eye of Jupiter"
"Oko Jupitera"
03-12
"Rapture"
"Zachwyt"
-------
03-13
"Taking a Break from All Your Worries"
"Przerwa od wszelkich zmartwień (Biorąc przerwę od wszelkich zmartwień)"
(to drugie tłumaczenie jest dokładne, ale nieco przydługie)
-
03-14
"The Woman King"
"Kobieta King"
-------
03-15
"A Day in the Life"
"Dzień z życia (Dzień w życiu)"
(kurcze no nie wiem które tłumaczenie lepsze^^)
-
03-16
"Dirty Hands"
"Brudne ręce"
-------
03-17
"Maelstrom"
"Malström"
(żaden 'wir' jak twierdzi mój kumpel, tylko 'malstrom' i już)
-
03-18
"The Son Also Rises"
"I syn się sprzeciwi"
(tłumaczenie nie jest moje, a agielski tytuł odnosi się do filmu 'The Sun Also Rises')
(na razie nie mam pomysłu na tłumaczenie - może 'Syn także się zbuntuje' - ale brzmi to jakoś pretensjonalnie i kulawo, a może nie... sam nie wiem.)
-
03-19
"Crossroads, Part1"
"Rozdroża, Część1"
03-20
"Crossroads, Part2"
"Rozdroża, Część2"
---------------------
Season4
--------------
-------
04-00a
"Razor" - (Extended and Unrated - 01:43:38, a tą krótszą wersję telewizyją sobie darujcie)
"Brzytwa" (Żyleta - ale raczej pozostańmy przy tym pierwszym tłumaczeniu)
04-00b
"Razor Flashbacks": Episodes 1-7
"Brzytwa - Retrospekcje": Epizody 1-7
-------
04-01
"He That Believeth In Me"
"Ten, co wierzy we mnie"
04-02
"Six of One
"Sześć z jednego
(tytuł jest prawdopodobną grą słów na powszechnym idiomie "Six of one, half a dozen of the other", co wskazuje na ekwiwalent.)
-------
04-03
"The Ties That Bind"
"Więzy które łączą"
04-04
"Escape Velocity"
"Prędkość ucieczki"
-------
04-05
"The Road Less Traveled"
"Droga mniej uczęszczana"
04-06
"Faith"
"Wiara"
-------
04-07
"Guess What's Coming to Dinner?"
"Zgadnij co będzie na obiad?"
(tytuł epizodu prawdopodobnie odnosi się do filmu z 1967 'Guess Who's Coming to Dinner', który dotyczył relacji rasowych)
04-08
"Sine Qua Non"
"Bez którego nie"
(tytuł tłumaczony tak na wszelki wypadek)
04-09
"The Hub"
"Centrum"
(dosłownie znaczy to 'piasta' ale tu chodzi o to samo słowo, czyli niedosłownie, co Roslin mowiła w 02-14 w minucie około 00:38:55)
-------
04-10
"Revelations"
"Objawienia"
04-11a
"Sometimes a Great Notion"
"Czasami (Niegdyś) wspaniała idea"
(może ktoś mi zaproponuje lepsze słowo niz idea, bo 'idea' po angielski to 'idea', a w tytule odcinka jest 'notion')
04-11b
"The Face of the Enemy": Episodes 1-10
"Oblicze wroga": Epizody 1-10
(6-9dni po04/11a)
04-12
"A Disquiet Follows My Soul"
"Niepokój podąża za mą duszą"
-------
04-13
"The Oath"
"Przysięga"
04-14
"Blood on the Scales"
"Krew na szali"
-------
04-15
"No Exit"
"Bez wyjścia"
04-16
"Deadlock
"Martwy punkt" (Impas)
(to drugie to tylko synonim)
-------
04-17
"Someone to Watch Over Me"
"Ktoś by czuwać nade mną"
04-18
"Islanded In a Stream of Stars"
"Zakotwiczeni w strumieniu gwiazd"
-------
04-19
"Daybreak, Part1"
"Brzask, Część1"
04-20
"Daybreak, Part2"
"Brzask, Część2"
-
04-21
"The Plan"
"Plan"
-------
----------------------------
Seria CAPRICA
---------------------
Sezon1
-------------
01-00 Pilot
"Caprica" (miniseries)
"Caprica" (miniseria)
-------------------
Tłumaczenia tytułów są moje i założę się, że jeżeli dystrybutor bedzie podawał tytuły odcinków to pewnie inaczej je przetłumaczy, tak jak zesztą inne tłumaczenia tytułów są też w napisach na necie.
Aha, i najlepiej nie czytaj samych opisów odcinków na oficjalnej stronie, bo sobie frajde zepsujesz z oglądania. Ja tak miałem na początku 3sezonu i dobrze, że się opamiętałem w połowie bo bym sobie pluł w brodę podczas odcinka 03-20.
A i jeszcze odcinek 04-12 jest też w wersji 'unreated', która ma 00:50:54. Ale na razie nie widziałem żeby był w HD.
A i jeszcze gwoli ścisłości. Nie tylko tłumaczenie 03-18 nie jest moje ale i tłumaczenie 02-03 'Zdruzgotany' też nie jest moje ^^ heh ;)
dzieki wielkie!! serial mecze dalej i choc nie jestem fanem fantastyki to musze przyznac ze wciaga:) pozdrawiam
ja w I sezonie mam 13 odcinków z tym że Pilot 00x01 jest w całości i zatytułowany jest- "ThE MOVIE" trwa 2h 41 min.
Więc teraz moje pytanie czy mam go oglądać ? cy zacząć od odcinka pt. "33"
pzdr
Nie wiem dlaczego film "Razor" (czy też odcinek, jak kto woli) zazwyczaj poleca się oglądać na początku 4ego sezonu. Bardziej naturalnie jest chyba go obejrzeć na początku 3ego lub podczas 2ego po odcinku "Pegasus".
"Razor" na początku 4sezonu bo tak nawet jest na oficjalnej stronie serialu.
A poza tym, to jest wiele tzw. smaczków, które mają sens dopiero gdy się go ogląda na początku 4sezonu. Np. hybryda mówi o tym, co będzie miało miejsce na końcu 3sezonu i o tym co będzie miało miejsce prawie już od początku 4sezonu. A tak gdyby "Razor" obejrzeć zgodnie z czasową chronologią to by to brzmiało jak masło maślane jak niektórzy komentowali ten odcinek. Poza tym odcinek 03-09 "Unfinished Business" też sporo cofa się z retrospekcajami do 2sezonu, choć wiem o co Ci chodzi, bo główny wątek w 03-09 dzieje się w głównej lini fabularnej sezonu trzeciego, a "Razor" główną linię fabularną ma pod koniec 2sezonu, tyle, że jak wyżej pisałem to tylko by namieszało. Poza tym, gdyby tak brać to dosłownie to trzeba by było obejrzeć ten odcinek już po pilotażowej miniserii, bo opowiada o tym co się działo z Cain tuż po ataku.
Dzięki wielkie za odpowiedź. Rzeczywiście mogłoby to trochę namieszać. Lubię bardzo odcinek "Razor" bo przywraca chociaż trochę klimat dwóch pierwszych sezonów, bez tego całego mistycyzmu i prawie magii, która moim zdaniem zniszczyła klimat tego wspaniałego serialu, a właściwie to i bez niej klimat i logika zaczynały się trochę zawalać już od początku 3ego sezonu.