Pytanie wszechświata i kosmosu, które nurtuje mnie przez większość mojego życia. Czy ktokolwiek wie, dlaczego nasi wspaniali tłumaczę z RTL 7 popełniali takie kwiatki jak Songo, albo Szatan Serduszko? Nawet w francuskim dubbingu wymawiali Son Goku, albo Piccolo :P Dlaczego Sayianie zostali zastąpieni Kosmicznymi Wojownikami, Oozaru na Goryla itd?
Bo tłumacz wykonywał swoją pracę przy kieliszku. Pozmienianie nazw postaci i nazw ataków, to jeszcze nie jest najstraszniejsze. Właśnie oglądam sobie ten serial i muszę stwierdzić, że bardzo często dialogi pomiędzy postaciami nie mają najmniejszego sensu, nie wynikają z kontekstu. Niekiedy wypowiadane kwestie są sprzeczne z tym co zostało powiedziane wcześniej.
Mnie w odróżnieniu od Ciebie nurtuje dlaczego Polacy tłumaczyli to z francuskiego a nie z oryginalnej wersji. Przecież Francuzi już coś pozmieniali, więc takie tłumaczenie musiało być obarczone błędem.