Ja pie***le !!!
Czy idiotyzm tłumaczy może przyćmić "Wirujący seks"??
Okazuje się, że żeby wykonać swoją pracę tłumacz nie zrobił nic wiecej jak wpisał w "tłumacz google" tytuł FUNDATION (czyli podwalina, podstawa) i zrobił z tego FUNDACJĘ...
JEZU!! widzisz i nie grzmisz! Wystarczyło obejrzec zwiastun, żeby zorientowac się, że jednak chodzi o "PODSTAWĘ"...
Nie podstawa a Fundament w tym znaczeniu. Zawsze mówi się o fundamencie cywilizacji nie podstawie. Niemniej jednak podzielam twój punkt widzenia na kaleczone PL tłumaczenia
Nie wiedziałem że Gogla używani już w latach 80-tych w PRL-u. A mówią że tacy zacofani byliśmy.
Okazuje się, że autor wątku nie zrobił nic więcej, niż wyszukał tłumaczenie w Google i nawet nie sięgnął po materiał źródłowy. "Drugi fundament" wyglądałby doprawdy cudownie na półce...
Pomyślmy. Historia opisuje powstanie i rozwój Fundacji Encyklopedycznej, zwanej dalej po prostu Fundacją. W każdej z książek słowo "Fundacja" (pisane z dużej litery) pojawia się dziesiątki razy.
No ale oczywiście Ty, nie mając pojęcia o całej serii z pewnością wiesz lepiej, niż ludzie, którzy czytali książki. Książki, których tytuły jakiś głupek dawno temu źle przetłumaczył, bo przecież powinno być tak:
- Preludium Podwalin
- Narodziny Podwalin
- Zagrożenie Podwalin
- Podwaliny i Chaos
- Tryumf Podwalin
- Podwaliny
- Podwaliny i Imperium
- Drugie Podwaliny
- Agent Podwalin
- Podwaliny i Ziemia