Nie mogę w to uwierzyć. Nie przetłumaczą go! Przecież żyjemy w polskim kraju! "DOMEK Z KART" -
taki jest tytuł, nie "hauofkarts".
tylko po co? house of cards brzmi lepiej
a bystrzachy takie jak ty same dojdą do tego co to oznacza
House of cards jest nie przetłumaczalne, bo znaczenie jest wielowymiarowe. Tak Domek z kart może być z uwagi na fabułę, ale parlament i Capitol to house of cards bo tam kiedyś korzystano z kart papierowych do głosowania. Kolejne znaczenie to szulernia, czy kasyno, gdzie rozgrywa się gry karciane na kasę. Tłumaczeń może być wiele by jednoznacznie to przetłumaczyć niezabijając tej wielowymiarowości.
Scenariusz był inspirowany angielskim serialem Dom z kart z lat 90-tych (też leci teraz na Ale Kino pod tytułem przetłumaczonym). Gdyby oba były tak samo przetłumaczone, wtedy wszystkim by się myliło. Dlatego, jak myslę ten starszy tytuł przetłumaczono, a nowy nie i to ma sens.
Wątpię by się myliło, bo mało kto wspomniany przez ciebie serial pamięta, a już na pewno nie nasi nierozgarnięci dystrybutorzy. Sądzę, że jak zwykle przeważyło zwykłe lenistwo, jak w przypadku "Elementary", "Predators" etc. etc.
Jak to nie pamięta jak właśnie napisałam, że leci w tej chwili w tym samym czasie i na dodatek na tym samym kanale (Ale Kino+)?
Owszem, są takie tytuły, gdzie wykazano się nie tyle brakiem lenistwa, co i fantazją, np.:
- ang. Heart Of Atlantis / pol. Kraina Wiecznego Szczęścia
- ang. The King's Speech / pol. Jak Zostać Królem
- and. Broken City / pol. Władza
Przy takim tłumaczeniu "House Of Cards" powinno być czymś w stylu "Po Trupach Do Celu", "Kulisy Władzy" albo "Cena Zwycięstwa". Jeśli więc i tu polonizm miałby się łączyć z idiotyzmem, to wolę by pozostawiono oryginalny tytuł :)