Ja, Klaudiusz

1976 12 odcinków
Ja, Klaudiusz
8,1 4 878
ocen
8,1 10 4878
3 378
chce zobaczyć
{"rate":9.0,"count":1}
{"type":"film","id":38034,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/serial/I%2C+Claudius-1976-38034/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum serialu Ja, Klaudiusz
  • Na youtube jest ten serial w dwóch wersjach z dubbingiem i szeptanka z Olejniczakiem. Proszę porównać. Może wtedy przestaniecie wygadywać farmazony. I proszę mi nie mówić że wyjątek potwierdza regułę, bo takich wyjątków kiedyś było setki.

  • mozgokop ocenił(a) ten serial na: 10

    Kaziutek56 Żaden wyjątek nie potwierdza żadnej reguły. Troche logiki.

  • mozgokop o hoho logik.

  • Kaziutek56 Nie ja wymyśliłem to powiedzenie. Ale jak chcesz logicznie to proszę. Chodziło mi o to że ten film ma znakomity dubbing. Że takich perełek było znacznie więcej. I zapraszam wszystkich wrogów dubbingu, żeby na przykładzie tego serialu wykazali wyższość lektora nad dubbingiem.

  • Kaziutek56 na ma takiej wyższości, bo dubbing zawsze jest lepszy od lektora - lektor jest wynikiem skąpstwa ukochanej telewizji oraz olewactwem widza. nie można tego tłumaczyć nawet brakami budżetowymi - Czesi czy Węgrzy narody czterokrotnie mniejsze dubbing mają a my nie.

  • theodorebagwell3 ocenił(a) ten serial na: 9

    zajzajer Gdyby nasz dubbing był zawsze na tak wysokim poziomie jak w serialu "Ja, Klaudiusz" to stałbym się wrogiem lektorów. Niestety, ale dzisiejszy polski dubbing to jakieś kpiny. Dlatego z musu wolę moich ulubionych lektorów. Knapik, Gudowski i Brzostyński to prawdziwi mistrzowie.

  • theodorebagwell3 Otóż to. W czasach kiedy dubbingowano ten serial takich perełek było bez liku. Wymieniać mógłbym bez końca. Byli wspaniali reżyserzy ot jak np, pani Fallewiczowa (to jej dzieło),Dybowska -Aleksandrowicz, dialogiści i aktorzy którzy nie wstydzili się pracy w dubbingu. Rzecz w tym że na skutek zmian ustrojowych zaprzestano dubbingu na rzecz prymitywnej szeptanki. Starzy mistrzowie odeszli nie przekazując swojej wiedzy młodszym. Bo dubbing to sztuka. Każda niedoróbka wyjdzie. A voice over. Wystarczy że przeczyta to któryś z wymienionych przez ciebie "mistrzow, i wszyscy s szczesliwi, mimo e dialogi spartolone, a wyciszenie za duze.

  • theodorebagwell3 ocenił(a) ten serial na: 9

    Kaziutek56 Fakt. Czasem tłumaczenie dialogów woła o pomstę do nieba. Ale to raczej wina "speców" od opracowania niż samych lektorów.

  • theodorebagwell3 Ale nikt tego nie zauważa i nie protestuje. Nikt nie protestuje też gdy lektor nałożony jest na inny dubbing. Ale najgorsze jest to szeptanka przez swoją taniość powoduje że nikt jej nie przechowuje i nie odstępuje. Każdy zamawia dla swojej stacji nową dla tego samego filmu i te nowe są coraz gorsze.

  • theodorebagwell3 ocenił(a) ten serial na: 9

    Kaziutek56 Możemy protestować, ale czy to coś da? Dla stacji ważne są tylko niskie koszty. Niestety, ale tak było, jest i będzie.

  • kamil78 ocenił(a) ten serial na: 10

    Kaziutek56 Wydaje mi się, że dubbing zaczął "wygrywać" już przed zmianą ustroju. Tak mniej więcej w roku 1987/88 już nowych wybitnych dubbingów prawie nie było. Ostatnie spektakularne dubbingi to pierwsza ekranizacja "Królów przeklętych", ""Piotr Wielki" i "Tylko Manhattan" (czy jakoś tak). Natomiast już po upadku 1989 były jeszcze dubbing kogos z klasyków do serialu zapomnianego dziś "Karol Wielki". Dzisiejsze dubbingi poza filmami pixara i podobnymi to klęska ("Szpiedzy w Warszawie" przykładem).

  • IrenaSz ocenił(a) ten serial na: 9

    kamil78 Przepraszam, ale serial "Karol Wielki" chyba nie jest tak całkiem zapomniany. Ja go mam i to właśnie z polskim dubbingiem.
    Pozdrawiam.

  • kamil78 ocenił(a) ten serial na: 10

    IrenaSz Skoro bardzo długo nie miał we Francji wydania dvd, a blue ray nie ma do tej pory i nie miał też właściwie powtórek to sądzę, że jednak jest bardzo niszowy dziś:-)

  • IrenaSz ocenił(a) ten serial na: 9

    kamil78 Mam wersję z dubbingiem, która była w naszej telewizji. Wcale nie uważam, żeby to była kiepska wersja. Polecam.

  • kamil78 ocenił(a) ten serial na: 10

    IrenaSz Pamiętam ten dubbing, bodaj z TVP Polonia. A może to był Canal plus? Podobał mi się. Niedawno miałem okazję zobaczyć serial, ale w kiepskiej jakości na YT i całość na innym podobnym serwisie po francusku. Dalej mi się nawet podoba mimo pewnych ahistoryzmów i takiej kiczowato-propagandowo-łacinniczej wizji Bizancjum (ale to tylko migawki). Pamiętam Wojciech Wysocki dubbingującego samego cesarza zachodu i Teresę Budzisz-Krzyżanowską jako Bertę Wielką Stopę. Więc raczej to jednak przy tej obsadzie była telewizja publiczna. Serial poza skromnymi wnętrzami pałacu cesarskiego w Konstantynopolu realizacyjnie wygląda dość dobrze. Nie wygląda na taniochę. Dobra muzyka. Mam wrażenie, że temat tytułowy był inspiracją dla paru klasycznych tematów filmowych z ostatnich 10 lat.

  • kamil78 ocenił(a) ten serial na: 10

    kamil78 Jeszcze jak by ktoś szukał na różnych nośnik, to we francuskim Amazonie resztka na kasetach VHS chodzi pod oryginalnym tytułem "Charlemagne, Le Prince à Cheval", ale dvd już po prostu jako " "Charlemagne".

  • kamil78 ocenił(a) ten serial na: 10

    Kaziutek56 I jeszcze jedno. To jak archiwizowano te dubbingi, które były dziełami sztuki, to jest skandal i barbarzyństwo. A szkoda. Bo dziś każda powtórka jakiegoś klasycznego serialu czy filmu była by "misyjna".

  • IrenaSz ocenił(a) ten serial na: 9

    kamil78 Ale wersja serialu "Ja Klaudiusz" z polskim dubbingiem została odtworzona i sporo osób prywatnych ja mam. Ja mam. Pozdrawiam.

  • kamil78 ocenił(a) ten serial na: 10

    IrenaSz Sam posiadam cztery pierwsze odcinki z tym dubbingiem. Ale wiele dubbingów przepadło. Nie wiadomo czy zachowały się "Kroniki młodego Indiany Jonesa", chyba przedostatni wybitny dubbing nie-kreskówki. Podobno nie. Nie zachowały się dubbingi kinowych filmów wg. Karola Maya. W przypadku serialu "Elisabeth R." podobno zachowały się tylko niektóre odcinki z dubbingiem. Dochodzą sprzeczne informacje co do "Królów przeklętych" (pierwszej telewizyjnej adaptacji).

  • IrenaSz ocenił(a) ten serial na: 9

    kamil78 Czy dobrze rozumiem? - Masz 4 odcinki "Ja,Klaudiusz" z polskim dubbingiem? Ja mam cały serial, mogę Ci skopiować pozostałe odcinki, ale to nie rozmowa tu, na publicznym forum. Pozdrawiam.

  • Andrzejcoolziomek ocenił(a) ten serial na: 10

    kamil78 Zgadzam się.

  • Kansas_City_Shuffle ocenił(a) ten serial na: 10

    Kaziutek56 Musiałem odnaleźć komentarz sprzed wielu lat, żeby dowiedzieć się, że "Ja, Klaudiusz" jest dostępny na Youtube.
    Dzięki! Obejrzałem jednym tchem. Oczywiście wersję z dubbingiem, chociaż ten kilkukrotnie zanika na rzecz oryginalnej wersji językowej.

  • Kaziutek56 To jeden z najlepszych polskich dubbingów, a i tak brzmi sztucznie, teatralnie, co nie razi tak bardzo bo cały serial jest mocno teatralny. Na pytanie, dubbing czy lektor, odpowiedź jest oczywista, NAPISY.

  • maciek250 ocenił(a) ten serial na: 7

    Kaziutek56 Oglądanie tego serialu z dubbingiem odbiera mu jego największą zaletę, czyli fantastyczny głos Briana Blessed.

  • Ami_656 ocenił(a) ten serial na: 10

    Kaziutek56 Akurat dubbing jest w Polsce kiepski. Ten serial jest wyjątkiem w polskiej kinematografii na + jeśli idzie o dubbing.
    Niemniej taki serial najlepiej się ogląda z napisami bo praca głosem aktora jest połową jego pracy i warto słyszeć.
    Lektora tak na co dzień lubię i w sumie słychać tez orginalne głosy aktorów , dla mnie lektor jest lepszy od podkładania głosu.Jesli podkład jest dobry to można docenić , niektórych polskich aktorów albo ich znienawidzić.

  • Kaziutek56 wyższość dubbingu nad lektorem lol. Przecież napisy biją oba na głowę.

  • Kaziutek56 Według mnie Polski dubbing wcale nie spadł jakoś wysoko, są dużo dzisiejszych filmów i seriali z dobrym dubbingiem, a napisy też są fajne, ale film się ogląda nie czyta :/