Kwestia gustu, pewnie nie, słuchasz co mówią po angielsku? Przecież jak lektor mówi, to się nie da.
Najlepszym przykładem do przekonania się jak słaby jest polski lektor jest obejrzenie odcinka s06e21 "Hopeless" (z napisami) a później "próba" obejrzenia tego samego odcinka na Comedy Central.
Chodzi mi o grę słów, a konkretnie o wybór miejsca do którego wszyscy mają się udać razem z Barney'a ojcem (polski lektor nie daje rady, pomija niektóre słowa, po prostu ten gag traci na wartości poprzez takie tłumaczenie)
http://www.youtube.com/watch?v=3ALbFI8Gyco (link do tej sceny)
Barney : Let’s see, what club should we hit first? There’s club “Was”, there’s “Wrong”…
Marshall : Those places shut down a long time ago.
Barney : Oh no!
Marshall : Yeah “Oh No” shut down too!
Ted : There’s “Where”.
Jerry : Where’s “Where”?
Lily : “Where”’s where “Was” was isn’t it?
Barney : No “Was” wasn’t where “Where” was, “Was” was where “Wrong” was right?
Jerry : Okay…
Ted : No “Okay” that place is lame.
Robin : “Okay” is lame ? I thought “Lame” was a gay bar… Or is that “Wrong”
Marshall : That’s wrong, that’s not “Wrong”.
Barney : Guys, focus!
Robin : Oh I like “Focus” let’s go there!
Ted : Where?
Robin : Not “Where”, “Focus !
Lily : I thought “Focus” was closed?
Barney : No, “Was” was closed, once “Was” shut down it reopened “Is Closed”
Marshall : “Closed” is opened!
Robin : No, “Closed” is closed.”