PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=221833}

Jak poznałem waszą matkę

How I Met Your Mother
2005 - 2014
8,0 209 tys. ocen
8,0 10 1 209176
7,2 24 krytyków
Jak poznałem waszą matkę
powrót do forum serialu Jak poznałem waszą matkę

Do najnowszego odcinka

pan_banan

odcinek jest dość banalny, zrozumiesz o co chodzi bez napisów :)

ocenił(a) serial na 9
vilee

jednak niektórzy wolą oglądać z napisami :)

caramel_13

rozumiem. ale czasem nie warto czekać

vilee

Sens odcinka zawsze zrozumie sie bez napisów. Sens gagów słownych i pewnych żartów już nie.

Desiree_

jak się miało angielski w szkole nie jest trudno

Desiree_

a gagi i żarty tracą na wartości jak są źle przetłumaczone ;/

vilee

jak się miało angielski w szkole nie jest trudno - przeciez to samo napisalam :) Że odcinek się rozumie, bo to w koncu nie british english jak Skins, gdzie kluski w gębie mieli. A gagi może i tracą, ale to lepsze niż wcale ich nie załapać, bo np dotyczą elementów popkultury nowojorskiej, której nie znamy

Desiree_

akurat w himym gagi są oklepane

vilee

ja nie mówię o legen wait for it dary

Desiree_

teraz jest legen dary, barney już nie wait

vilee

Jak usłyszałam ten ich dialog to zaczęłam rzygać tęczą. Jak w TVD z Damona na koncu zrobią takiego Barneya to rzucam raz na zawsze amerykańskie seriale

Desiree_

prawda! ale i tak wole katowanie się himym niz seriale o wampirach ktore oglada moja nastoletnia siostra. barney i robin to nic orzy teczowej, wampirzej milosci

kierwald

wampirze seriale trzeba brać z przymrużeniem oka, tak na odmóżdżenie się ;) ktoś kogoś zabije, krew się poleje. Najgorsze wydanie to zmierzch, gdzie nie dość, że sweet vampire love to jeszcze zero krwi, seksu i przemocy

Desiree_

na temat zmierzchu wole sie nie wypowiadac

Desiree_

pewnie zrobią. na to wygląda, ale oglądałam od początku, więc nie zrażam się i walczę do końca (nawet bez napisów)

Desiree_

źle przeczytałam, myślałam, że porównujesz barneya i robin do erica i donny

vilee

oni też chwilami byli przesłodzeni

vilee

eric i dona to i tak lepsza historia milosna niz barney i robin czy lily i marshal choc lily i marshal na poczatku bardzo mi sie podobali

caramel_13

to niech sobie zrobią napisy

ocenił(a) serial na 8
pan_banan

tłumaczący napisał, że zachorował. Szkoda wspaniałego człowieka, trzymajmy kciuki, żeby szybko odzyskał siły! :)

FU3G0

a któż jest tym tajemniczym tłumaczącym? od 8 sezonu zacząłem oglądać po angielsku żeby się nie pogubić ściągam angielskie napisy i oglądam, jak czegoś nie zrozumiem to trudno, potem po paru dniach kiedy pojawią się polskie oglądam raz jeszcze... to lepsze niż czekanie na polskie napisy które często ukazują się nawet z 2-3 a czasem zdarzało się że i z tygodniowym opóźnieniem, oglądając po angielski można się czegoś nauczyć a nie czekać na gotowe... a już szczególnie nie polecam oglądania z lektorem. lektor comedy central to jakaś kompletna żenada... od 6 sezonu oglądam himym z napisami i kiedyś leciał na comedy maraton himym 7 a później 8 sezonu, z ciekawości włączyłem i po jednym odcinku wyłączyłem bo niektóre dialogi są tak poprzekręcane że tego się nie da oglądać i nie śmieszy tak jak seans z napisami... a już szczególnie nie mogę znieść tego debilnego lektora z Różowych lat 70 który kultowe "burn!" zamiast skwara tłumaczy jako skucha, co to k... jest?! w dodatku ten lektor czyta nie zwracając uwagi na intonacje, jakby recytował wiersz...

ocenił(a) serial na 9
Jinx599

Ooo dokładnie. Lata różu strasznie skopane były i zresztą są na CC. Sam jednak wole tłumaczenie ,,przypał'' no ale na pewno ,,skwara'' jest lepsze niż ,,skucha''. Już nawet nie będę się wypowiadał o tym że pomijają dialogi które mają kluczowe znaczenie dla fanów. Najlepszego lektora na CC ma TWP ale to jest wciąż poziom tłumaczenia - ,,podstawówka''.

Bartonson12

w dodatku przy napisach często w nawiasie są wyjaśnione jakieś dziwne zwroty czy nazwy więc lepiej rozumie się serial... mój kolega oglądając Różowe lata 70 na CC stwierdził że to debilny serial i nie rozumie jego fenomenu ale wrzuciłem mu kilka odcinków z tym lektorem z HBO Comedy i od razu widział różnice, więc czasem wiele zależy od tłumaczy czy wyboru pomiędzy lektor/napisy... idąc do kina od razu wybieram film z napisami mimo że często są do wyboru wersje z dubbingiem, wolę 2h czytać napisy na wielkim ekranie, często z okularami 3D niż niszczyć sobie seans jakimiś gównianymi tłumaczeniami

ocenił(a) serial na 9
Jinx599

Bystrzaku, to nie lektor tłumaczy filmy

delh

oh rly? w takim razie tłumacze, tłumaczący seriale na CC są do dupy, zadowolony? Różowe lata 70 najlepszego lektora miały tego na HBO Comedy, ten z CC pomija większość dialogów bo w tv wszystko musi być ładnie, pięknie, zwroty muszą być bardziej oficjalne np. taki tłumacz nie przetłumaczy "bang" jako posunąć/puknąć/stuknąć w ostateczności przetłumaczy to jako bzyknąć, z tych tekstów skopanych przez tłumacza CC zapamiętałem najbardziej nazwy dla pociągu, które wymyślił Barney kiedy jechał z Tedem w "Drunk train" albo w odcinku 4x1 kiedy Barney rozmawia z Lilly o jego uczuciach do Robin i na końcu odcinka wybiera między nią, a cyckami, lektor "boobs" tłumaczy jako "latawice" np po prostu ręce opadały jak się tego słuchało, i wiele ta scena straciła i jeszcze niedawno leciał 7 sezon i odcinek, w którym Ted wpada do Barney'a a ten każe złożyć mu przysięgę, że dochowa tajemnicy, że Quinn jest striptizerką i "brobitt" geniusze z CC przetłumaczyli jako "braszata", chociaż tłumaczenie "brabit" według mnie jest dużo lepsze, śmieszniejsze... a potem tacy geniusze którzy oglądają na CC z lektorem piszą że HIMYM już nie jest śmieszne, że nie ma w nim żadnych zabawnych scen... może jest ich mniej zwłaszcza w 8 sezonie, kiedy Barney przestał się uganiać za laskami i ruchać wszystkiego co się nawinie, ale trafiają się a wspomniany odcinek z "Drunk Train" z 7 sezonu był naprawdę dobry.

Jinx599

Jest już odcinek z polskimi napisami - http:/ / video. anyfiles. pl/ videos.jsp?id=81385

Jinx599

W końcu nie to żałosne tłumaczenie z translatora. Uff można oglądac

Jinx599

Apropo lektorów - najzabawniejsze są tłumaczenia fu.ck - cho.lera, fuc.king idiots - deb.ile, mother.fuc.king bridge- chole.rny most. Nie pamiętam jak przetłumaczono w Dexterze słynne Suprise mother.fuc.ker, ale wiem, że słownictwo Debry bylo prawie całkowicie okrojone z wszystkich fuc.ków, mimo że serial miał czerwone kółeczko i leciał o północy. Wśród tłumaczy widać dominuje jakaś purytańskość, przeklenstwa to temat tabu. Ku rwa, je bać? Nieee, tak nie wolno mówić, chodźcie ocenzurujemy to dzieło szatana ;) To samo jak mówicie jest ze słowami boobs, śmiesznymi powiedzonkami i slangiem... Nic tylko ręce załamywać (a filmweb nawet angielskich przekleństw nie przepuszcza o_O)

ocenił(a) serial na 9
Jinx599

Skoro sam w pierwszym zdaniu potwierdzasz, że to tłumacze odpowiadają za przekłady językowe to czemu masz pretensje do lektora?

delh

Człowieku, masz jakiś problem ze sobą? przestań łapać za słówka bo jesteś wkurzający... to nie jest artykuł do gazety żebym pisał go godzinę i poprawiał każde słówko, pisałem ten post szybko więc nie zwracam uwagi na takie pierdoły i każdy może się czasem pomylić, zaraz zaczniesz mi wytykać że nie postawiłem na końcu zdania kropki... czepiam się lektorów bo od 5 sezonu HIMYM ma innego. W sezonach 1-4 tekst czytał Jacek Brzostyński a przygotowywał go Jacek Mikina, od 5 sezonu zmienili lektora na Jana Czermielewskiego, który czytał nie zwracając uwagi na intonacje, zmienił się też tłumacz czasem był to Mikina a czasem Błażej Kubacki, a od 6 sezonu już tylko Kubacki i serial stracił wiele przez ten dupny tekst i przez dupnego lektora.

Jinx599

Dokładnie, oglądanie seriali na CC to nieporozumienie. Czytanie bez tonacji, za wcześnie, za późno i do tego połowa tekstów pominięta. Wyrazy / zwroty są przekręcane, przez co wcale nieśmieszne albo bez sensu.

Ja już ogólnie od paru lat nie oglądam filmów / seriali z lektorem. A przynajmniej jeśli mam wybór to nie wybrałbym za nic lektora. Jedyny przypadek, gdzie według mnie czytanie tłumaczenia przez lektora wyszło bardzo dobrze to serial ,,Przyjaciele", chociaż wersji z napisami nie oglądałem to nie będę porównywał.

Pozdrawiam.

ocenił(a) serial na 8
Jinx599

Skoro już jesteśmy przy tym temacie to trzeba przyznać, że faktycznie wiele można stracić oglądając wersję z lektorem. Oglądanie 2 razy tego samego odc tak na serio to strata czasu choć gdy jeszcze go miałem z ciekawości chyba zrobiłem właśnie w ten sposób. Przyznam szczerze, że lektor gadał zupełnie o czym innym niż mowa była w scenie/gagu. To z serialu i napisów PL wiem, że shot gun to miejsce z przodu w aucie, więc napisy nie są takie złe. Ofc super byłoby znać obce języki, a jeszcze lepiej idiomy itd, ale weź i weź..

użytkownik usunięty
FU3G0

Zerkajcie też na pod napisi kropka n e t. Tam również tłumaczą.

Jinx599

mam tak samo, najpierw oglądam z ang napisami, a jak będą polskie to zawsze można obejrzeć 2 raz
chyba, że odcinek jest beznadziejny to w ogóle do niego nie wracam

pan_banan

już są