chodzi mi o to jak robin i ted "salutują" jak wypowiedza jakies słowa. bp. 'to nasze prywatne sprawy' 'sprawy prywatne'[salut]
w jednym z pierwszych sezonów jest o tym cały odcinek
o co chodzi z tym?
W tych wypowiedziach pierwsze słowo to zawsze stopień wojskowy : " Private Thing " oznacza prywatne sprawy ale też Szeregowy "Thing" , " Major baggage " oznacza duży bagaż ale też Major " Baggage " I gdy występuje taka sytuacja to sobie salutują jak w wojsku .
Ano. Po polsku niestety traci to zupełnie sens.
Jak method_2 wytłumaczył wyżej w języku angielskim słowa nazywające stopnie wojskowe mają też inne znaczenie w języku potocznym. Oni sobie zrobili żart z tej wieloznaczności. To nieprzetłumaczalne na nasz język, po polsku ciężko coś podobnego wymyślić.
General - generał/ogólny, powszechny;
Major - major/główny,duży, poważny;
Albo podobnie brzmiące wyrazy np. kernel - colonel czyli pestka(?) - pułkownik.
W oryginale było np 'general knowlegde' czyli 'wiedza powszechna', ale Ted i Robin "słyszeli" 'generał Knowledge' (w sensie generał i nazwisko). Dlatego salutowali.
lol wspolczuje ludziom ktorzy ogladaja filmy z lektorem, to tak jakbys ogladal pornola bez glosu
nie musisz trollowac i obrazac innych. zwykle pytanie, odpowiedz i koniec tematu
serialu w ogole nie ogladam, wpadlo mi pare odcinkow na comedy central wiec poprosilam o wyjasnienia.
Współczuje Ci, że wolisz czytać NIEKIEDY niedorozwiniete napisy pisane przez kolegów z twojej piaskownicy, gdzie co drugie słowo to błąd ortograficzny.
Jestem ciekaw czy serial "KOŚCI" z lektorem tez brzmi bezsensownie albo Scrubs lub Tajemnice Smal. Ogarnij sie dziecko, bo niektóre seriale da sie ogladac z lektorem nawet HIMYM.