Ciekawa jestem, jaki tytuł wymyślą, gdy serial będzie kiedyś emitowany w jakiejś polskiej stacji. "Okłam mnie"? ;)hehe
haha no nieźle :D na to bym nie wpadła co znaczy że polskie tłumaczenie
będzie podobne :D
albo "Czytając kłamstwa z twarzy", "Pokaż mi swoje miny a powiem czy kłamiesz", "Pragnienie kłamstw", "K jak kłamstwo", "Na drodze kłamstw", "Droga do kłamstw", "Prawdziwe kłamstwa" no i mogłabym wymyślać jeszcze durniejsze, ale na pewno jak przetłumaczą to mnie przebiją, tak to jest jak biorą się za tłumaczenie zagranicznych tytułów..
"K jak kłamstwo". Genialne! Przynajmniej nawiązywałoby do M jak miłość i dzięki temu miałoby więcej widzów. A poważnie to myślę że zostawią oryginalny tytuł który mówi sam za siebie a jeśli nie to pewnie zostanie "W kręgu kłamstw" lub coś w tym typie.
K jak kłamstwo, Samo kłamstwo, Klan Kłamstw, BrzydKłamstwo, Na Kłamstwowej, Z Archiwum Kłamstw, Wirujące Kłamstwo, Elektroniczne kłamstwo, Pułapka kłamstw, Doktor Kłmastwo... no naprawde nie wiem co jeszcze... napewno nawiązanie do któregoś znanego serialu ^^
Śmiało, kłam!, Kłamstwa i "kłamstefka", Chodzący wykrywacz kłamstw :), Grupa Lightmana: Kryminalne kłamstwa, Doktor Lightman lub Łzyj sobie.
gorszych opcji chyba nie ma :)
Na pewno nas tłumacze z TV przebiją ;)
Moje typy:
"Doktorzy prawdy"
"Miasto prawdy"
"Tajemnice umysłu"
"Bez skazy" (wow! to by był tytuł! ;)
"Nie kłam"
"Nam kłamać nie kazano" (LOL ;)
Moje typy:
'Gotowi na kłamstwa'
'Kłamstwa i tylko kłamstwa'
'Saga rodu kłamliwych'
'I tak wiem, że kłamiesz'
'Pokłammy razem'
Czekam z utęsknieniem na polski tytuł...
Ew można dodać "Tylko mnie okłamuj", choć w kręgu kłamstw jakoś pasuje mi do Polskich tłumaczy :D
"Okłam mnie, jeśli potrafisz"
"Bezdroża prawdy":)
"Lightman prawdę ci powie"
"Czytający z twarzy"
"Prawdomówna mowa ciała"
"Prawda i zakłamanie"
Najlepiej zostawić "Lie to me", czy dosłowne "Kłam do mnie", ale to pewnie nie przejdzie i poznamy wersję udziwnioną, na którą nigdy byśmy nie wpadli...
Przepraszam, że zwracam uwagę ale jak możecie tłumaczyć "lie to me" jako "kłam do mnie"? przecież ang. czasownik "lie" łączy się albo z "to sb"-okłamywać kogoś (nie kłamać do kogoś!) albo z "about sth"- kłamać o czymś.
A wracając do samego serialu i tematu, to można sobie gdybać, a nasi translatorzy telewizyjni na pewno i tak wykombinują coś oryginalnego.
Dokładnie tak! Dlatego to nie jest dobra propozycja. Mam nadzieję, że przejdą tytuły typu
"Okłamuj mnie" (bo to jest po polsku :)
"Kłam, kłam"
itd
A z propozycji odjechanych :) mam jeszcze jedną:
"Nawijaj makaron na uszy" - to moim zdaniem były najlepszy tytuł :-P
moje typy:
Moda na kłamstwa
K jak Kłamstwo
Człowiek, który został kłamcą
albo:
Leć w chooya
Łżyj jak pies
Kłam to me
Znamy już oficjalny tytuł, a brzmi on "Magia kłamstwa".Cóż...zawsze mogli wymyślić coś o wiele gorszego ;) Serial już od września br. na Canal+
Z jednej strony nie najgorzej. Ale z drugiej strony - niestety tłumacz chyba nie zrozumiał idei serialu :/ Bo magią w tym serialu jest akurat prawda. Paradoksalnie "Magia prawdy" miałaby większy sens niż "Magia kłamstwa".
No to wymyślili, chyba nikt by na taki tytuł nie wpadł. Jak widać tłumacze jak zawsze nieprzewidywalni.
No i tak lepsze niż czar kłamstwa :D, nie jest źle ale jak zawsze nas zaskoczyli.
Ale dali popis z tym tytułem, aż strach pomyśleć jak będa tłumaczone inne seriale.
A mogliby przecież pozostać przy oryginalnym tytule - nie rozumiem dlaczego my Polacy tak bardzo chcemy wszystko tłumaczyć - skoro w wielu przypadkach wbrew nam to nie wychodzi :P ( przytoczę tu "Prison Break" - który wiadomo jak został przetłumaczony i jak tytuł miał się do kolejnych sezonów :) )
Nie każdy się uczył choć by Angielskiego ponieważ kiedyś w szkole uczyli jak mnie jerzyka rosyjskiego :D, więc musi być chyba że serial by był bardzo prostym słowem obdarzony np go albo start albo stop :D.Albo nazwa własna jak shrek choć i tak moja mama mówiła szwejk :D hehe.
ale to nie znaczy, że angielski tytuł brzmialby lepiej niż polskie jego tlumaczenie. tak czy owak "Magia kłamstw" do serialu czy oryginalnej nazwy ma się nijak, więc co za rożnica czy zostanie angielski, którego np. nie rozumiesz, ale możesz z pomoca słownika czy translatora przetłumaczyć czy "magia kłamstw", ktora jak już pisałam nie ma odniesienia do treści, a ma jedynie przyciągnąć ludzi, ktorzy i tak nie spojrzą jaki jest oryginalny tytuł. Aczkolwiek dobrze, że nie zrobili z niego "Cal Lightman: tańczący z kłamstwami" jak to zrobili np. z Sue Thomas: FBEye - polski odpowiednik: Sue Thomas, słyszące oczy FBI, aczkolwiek to i tak na miarę naszych tłumaczy słaby "odjazd".
No tak Lie to me/ kłam do mnie. ue Sue Thomas: FBEye / Sue Tomasz Fbijaowe oko :D no tak bym ja to przetłumaczył bez dodawania niczego.I też trochę za surowo albo komicznie :D dobrze ze dr house czy zagubieni mieli łatwiejsze tytuły.
moznaby dac choćby lepiej brzmiący tytuł "Okłamuj mnie", który przynajmniej ma jakis związek z rzeczywistością i słownikiem. naprawdę nie wiem co nasi tłumacze biorą, ale źle to na nich działa, a jesli nie na nich to na ich translacje. są bardzo pomysłowi. cieawe czym mnie jeszcze zaskoczą. tyle seriali za mna i każdy musieli jakoś dziwnie nazwać. Przynajmniej może z Glee im się uda i będzie "Chór"
a to akurat prawda.
skoro tak nam się nie podoba tłumaczenie tytułów, to powinno się tez zostawiać oryginalne tytuły filmów rosyjskich.
Ale i tu by wypłynął problem ludzi nie znających języka rosysjskiego....
przykład kulawego tłumaczenia z ruskiego? Zbrodnia i kara.
poszukajcie sobie.