Mentalista

The Mentalist
2008 - 2015
7,7 65 tys. ocen
7,7 10 1 64770
6,7 6 krytyków
Mentalista
powrót do forum serialu Mentalista

Zastanawiał się ktoś, kto się okarze "Czerwonym Jasiem", albo, który policjant w CBI pracuje dla niego (jest szpiegiem). Ja jestem bardzo ciekawy. Podejrzewam Agenta FBI, który spotyka się z Grace Van Pelt. Wydaje mi się, że to on jest szpiegiem. Na razie stanąłem na s03e21. No cóż, zobaczymy.

ocenił(a) serial na 8
areczek_wierny

Tak masz racje on był szpiegiem ale został zastrzelony przez Van Pelt. Red John to http://img843.imageshack.us/img843/4273/brett.png

biomek

Dzieki. Nie znam go.

ocenił(a) serial na 8
areczek_wierny

To o Red Johnie, to jedynie domysł biomka. Nie wiemy kto jest Red Johnem nawet po 6 odcinku 4go sezonu. Jeśli nie chcesz psuć sobie zabawy z oglądania serialu, a nie oglądasz na bieżąco z CBS, to lepiej nie zadawaj takich pytań na forum. Jak widzisz są tacy, którzy bez przemyślenia odpowiadają od razu nie ostrzegając, że Ci zaspoilerują. Nie można mieć do nich pretensji... Sam pytałeś. ;)

natalle

A ja wiem kim on jest. Patrick go zabil s03e24 w centrum handlowym. Mialem racje co do tego kto jest szpiegiem.

ocenił(a) serial na 8
areczek_wierny

Zachęcam do dalszego oglądania :)

natalle

Niestety musze troche poczekac. Jeszcze nie ma w wersji z lektorem bo nie cierpie napisow.

ocenił(a) serial na 8
areczek_wierny

tak to jest "Czytanie Boli"

areczek_wierny

Chłopie na 4 sezon z lektorem poczekasz sobie przynajmniej pół roku. Ile masz lat, że nie chce ci się czytac, 12?

ocenił(a) serial na 8
Maniek2008

Do szkoly angielskiego sie uczyc

ocenił(a) serial na 8
Andros_filmweb

dokładnie przecież z napisami jest o wiele lepie tłumaczone niż wypowiada lektor

biomek

Wszyscy pieprzycie glupoty. To chyba moja sprawa jak ja chce ogladac.
"biomek"- czytanie nie boli. Ale jesli czytam to nie potrafie rownoczesnie skupic sie na filmie. (Dobry jest ten lektor)
"Maciek2008" - jestem cierpliwym czlowiekiem. Poczekam tyle ile bedzie trzeba
"Andros_filmweb "- ty nie badz taka przemadrzala.

areczek_wierny

"Ale jesli czytam to nie potrafie rownoczesnie skupic sie na filmie"

To znaczy tylko tyle, że czytanie sprawia ci niemałe problemy. Naprawdę nie trzeba czytać przeraźliwie szybko, żeby zrozumiec 99 % filmów i seriali. Dialogi są w mentaliście przejrzyste. Przeciętny widz po prostu nie może miec problemów z jednoczesnym czytaniem i skupianiem się na twarzach postaci oraz akcji.

ocenił(a) serial na 8
Maniek2008

Na kurs szybkiego czytania sie zapis

Maniek2008

"Maciek2008" -To prawda. Sprawia mi wielki problem i potrafie sie do tego przyznac.
"Andros_filmweb" -Tu nie chodzi o szybkosc czytania. Skoro skupiam sie na czytaniu napisow to nie widze co sie dzieje w filmie - serialu. (Napisy odtwarzane sa na dole ekranu, a nie na srodku)

ocenił(a) serial na 8
areczek_wierny

A ja Ci powiem, że to kwestia przyzwyczajenia. Może nie ma sensu się tak zrażać? Wkrótce napisy mogą wyprzeć lektora z polskiej telewizji i co wtedy zrobisz? Warto się przełamać... Jak już zaczniesz oglądać, to z czasem się przyzwyczaisz. To tak, jak z lektorem po jakimś czasie go nie słyszysz, a napisy z czasem stają się tłem. Naprawdę można się przyzwyczaić. Na początek staraj sie wyszukiwać dobrych napisów, czyli takich które przechodzą moderację i są tworzone przez doświadczonych tłumaczy. Wtedy masz pewność, że napisów nie będzie za dużo w jednej linijce, lub nie będą za szybko wyświetlane. Nie wspominając o tym, że będą poprawne gramatycznie i ortograficznie (w większości ;)).
Żeby nieco Cię zachęcić dodam, że mimo iż sama preferuję lektora, to niestety ten od Mentalisty jest słaby i zabił niejednokrotnie dowcip wielu odcinków serialu. Dialogi łamie w nieodpowiednich miejscach, tłumaczone są kwestie niezgodnie z czasem rzeczywistym itp. Pomyśl ile tracisz oglądając serial w takiej kiepskiej wersji?

natalle

Cieszmy się, że nie ma dubbingu. Wiem o czym mówisz. Oglądałem "Harry Potter i Książę Pół Krwi w wersji dubbing a potem z napisami i wiem jak to jest. Zauwarzyłem ze z napisami tłumacyą lepiej.U mnie zawsze będzie:
1 Lektor
2 Dubbing
3 Napisy - Ewentualnie jak już nie będzie wyjścia.

areczek_wierny

Lektora potrafię zrozumiec, sam oglądam większośc filmow, które są czytane przez kogoś, ale dubbing (nie licząc bajek) to jedno wielkie nieporozumienie. Miałeś okazję obejrzec Pottera z dubbingiem i z napisami. Sam zobaczyles jak polski dubbing zabija ducha filmu.

Wnioskuję, że jesteś stosunkowo młodym odbiorcą, więc weź sobie nasze rady do serca. Tak jak napisała Natalle - z czasem przyzwyczaisz się do napisów.

Dodatkowo możesz w ten sposób nauczyc się wielu zwrotów po angielsku jesli oglądasz filmy z napisami. Także jak widzisz masz same korzyści z oglądania filmów w oryginalnych ścieżkach dźwiękowych.

Tłumaczenie odcinków Mentalisty jest całkiem niezłe. Sądzę, że bez większych problemów będziesz w stanie przeczytac wszystkie kwestie i jednoczesnie obserwowac wszystkie zachowania i gesty bohaterów.

Przynajmniej spróbuj obejrzec parę odcinków, a potem ocenisz czy rzeczywiście nie zrozumiałeś niektórych kwestii lub czy umknęły ci urywki scen niezbędne do zrozumienia danego wątku.

ocenił(a) serial na 8
areczek_wierny

Podobnie jak Maniek 2008 nie rozumiem zupełnie stawiania dubbingu ponad napisami. Aktor gra również głosem, a nawet przede wszystkim nim. Oglądając filmy i seriale z dubbingiem nie masz możliwości ocenić gry aktora, nie można poznać pełni jego emocji, a co za tym idzie zrozumieć wszystkich scen. Dubbing spłyca przekaz. Oczywiście wiem, że są aktorzy, którzy potrafią świetnie podkładać głos, jednak nie może się to równać naturalnemu głosowi aktora. Kreskówki, owszem... Jedynie dlatego, że kreskówka nawet z oryginalną ścieżką dźwiękową jest tworem sztucznym. W kreskówce odpada więc problem poruszających się ust, gdy nie ma dźwięku... Ja nie mogę wręcz strawić sztuczności reklam, w których jest dubbing. Okropność!

ocenił(a) serial na 7
natalle

Po raz kolejny nasze poglądy są zbieżne. :) W 99 przypadkach na 100 nie mogę strawić polskiego dubbingu, chwała bogu, że polskie stacje telewizyjne to sknerusy, które nie sypną groszem na przygotowanie dubbingu. Podany przez Mańka Harry Potter to jeden z najlepszych przykładów jak dubbing niszczy klimat filmu i przyjemność seansu (zasłonę milczenia spuszczę na całkowicie nieporawną wymowę nazwiska jednego z głównych bohaterów w Komnacie Tajemnic...). Ostatnio miałam natomiast przykrą niespodziankę w kinie, kiedy w Gigantach ze stali usłyszałam polskiego aktora zamiast Hugh Jackmana. :(
Do tego mam zawodowe schorzenie tłumaczy - słysząc/czytając tekst przetłumaczony rozbieram go na czynniki pierwsze krzywiąc się na wybory tłumacza i zastanawiając się jak by to zrobić lepiej - akcja umyke mi gdzieś w tle... ;)

ocenił(a) serial na 8
milkaway

Witam . Widzę , że trochę zmienił się temat rozmowy . Co do samego serialu to jest on bardzo dobry . Typowa , detektywistyczna robota bez super nowinek technicznych i medycznych . Jeśli chodzi o Red Johna to wydaje mi się , że to bardziej podchodzi już pod jakąś sektę psychopatów niż jednego człowieka (bo ilość morderstw , wpływy w policji moim zdaniem przekracza możliwości jednego człowieka )

W temacie tłumaczenia filmów i seriali to oczywiście wolę oglądać po angielski (nie tylko chodzi o grę aktora , ale wiele tekstów , żartów opartych jest na grze słownej którą ciężko czasem przetłumaczyć ) Poza tym oglądanie filmów w oryginale nieźli pomaga w podszkoleniu języka. Lektora lub dubbing toleruje jeśli film oglądam jako tło do robienia czegoś innego ( sprzątanie , jakaś praca czy coś innego ) . W telewizji mi to nie przeszkadza , ale żebym oglądał jakiś serial który mnie bardzo interesuje z lektorem ... jakoś sobie tego nie wyobrażam . Nawet żałuję , że nie ma jakieś stacji , która by nadawała filmy , seriale z napisami

ocenił(a) serial na 8
konop87

zawsze możesz wpisać w telegazecie 777 i masz napisy he